資源描述:
《英漢親屬稱謂的文化差異與互譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、英漢親屬稱謂的文化差異與互譯中文摘要語(yǔ)言是文化的載體,稱謂不僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,更是一種文化現(xiàn)象。英漢語(yǔ)言中親屬稱謂的不同,可以說從一個(gè)側(cè)面反映了東西方文化的差異。本文試圖從人們較為熟悉的英漢親屬稱謂習(xí)慣和語(yǔ)義進(jìn)行比較分析,揭示其中所隱含的文化意蘊(yùn)。它們屬于不同的稱謂制度,具有不同的稱謂習(xí)慣和泛化現(xiàn)象。家庭類型、血緣關(guān)系、宗法觀念、文化取向、禮貌原則等是造成兩者文化差異的主要原因。因此通過對(duì)親屬稱謂的屬性和用法的分析和對(duì)比,可以對(duì)一個(gè)民族的傳統(tǒng)文化窺見一斑。漢英稱謂在形式、語(yǔ)用意圖、文化內(nèi)涵上存在諸多差異,通過兩種語(yǔ)言稱謂系統(tǒng)的歸納對(duì)比,挖掘各自的文化內(nèi)涵,對(duì)中英稱謂語(yǔ)的翻譯提出三種方法。關(guān)鍵詞
2、:親屬稱謂;文化差異;比較;翻譯?AbstractLanguageisthecarrierofculture,kinshiptermisnotonlyapartoflanguagebutalsoakindofculture.ThedifferencesbetweenEnglishandChinesekinshiptermsreflecttheculturaldifferencesbetweenEastandWesttosomeextend.FromthecomparativeanalysisofusagesandmeaningsofkinshipaddressingsystembetweenC
3、hineseandEnglishwhichpeoplefamiliarwith,thepaperistorevealtheculturalimplicationinit.Theybelongtodifferentkinshipaddressingsystemsalsohavedifferentusagesofkinshiptermsanddevelopments.Themainreasonsforculturaldifferenceslieinthefamilystructure,consanguinity,patriarchyconcept,cultureadoptionandcourtes
4、yprinciple.ThecomparativeanalysisofitsfeaturesandusagescanhelpustounderstandtheculturaldifferencesbetweenChineseandEnglish.BasedonthegreatdifferencesinthetitleandkinshipaddressingsystembetweenChineseandEnglish,andtheircomplicatedpragmaticintentionsandculturalimplicationsinuse,thepapersystematicallyc
5、omparesthetwosystems,andrevealstheirrespectiveculturespecificimplications.Finally,threemethodsarepresentedonhowtotranslateaddressingformsbetweenChineseandEnglish.Keywords:kinshipterm;culturaldifference;comparison;translation語(yǔ)言是文化的載體,稱謂不僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,更是一種文化現(xiàn)象。英漢語(yǔ)言中親屬稱謂的不同,可以說從一個(gè)側(cè)面反映了東西方文化的差異。因此通過對(duì)親屬稱謂的屬性和
6、用法的分析和對(duì)比,可以對(duì)一個(gè)民族的傳統(tǒng)文化窺見一斑。一、英漢親屬稱謂的差異(一)、英漢親屬稱謂的復(fù)雜程度差異漢語(yǔ)親屬稱謂復(fù)雜,英語(yǔ)簡(jiǎn)單?!坝H屬稱謂(Kinshipterm)是一定的親屬制度(Kinshipsystem)所產(chǎn)生的文化符號(hào),它以簡(jiǎn)單的術(shù)語(yǔ)形式反映復(fù)雜的親屬制度?!盵1](P139)漢語(yǔ)稱謂語(yǔ)要比英語(yǔ)稱謂語(yǔ)繁雜細(xì)致得多,漢語(yǔ)要區(qū)分血親姻親,如伯父、叔父、姨母和伯母、嬸母、姨父;區(qū)分宗族非宗族,如爺爺、侄兒、孫子和外公、外甥、外孫等;區(qū)分父系母系,如叔叔、姑媽、堂兄和舅舅、姨媽、表兄等;區(qū)分長(zhǎng)幼輩份,如哥哥、姐姐和弟弟、妹妹等。而英語(yǔ)的親屬稱謂就顯得簡(jiǎn)單得多,僅用幾個(gè)詞就能全部涵蓋,如
7、grandparent(爺爺,外公,奶奶,外婆),brother(哥哥,弟弟),sister(姐姐,妹妹),uncle(伯父,叔父,姨父,舅舅,姑父),另外,英語(yǔ)中的一些親屬稱謂非常籠統(tǒng),沒有指明具體關(guān)系。所以像Linda’sbothermarriedMichelle’ssister這句話就很難準(zhǔn)確地譯成漢語(yǔ),因?yàn)椴恢纀rother是Linda的哥哥還是弟弟,sister是Michelle的姐姐