資源描述:
《重視文化差異研究,尋求英漢互譯方法》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、重視文化差異研宄,尋求英漢互譯方法摘要:文化具有獨特的代寫論文民族特點,是不同民族在特殊歷史地理環(huán)境里的獨特創(chuàng)造。就文化與語言的關(guān)系而言,二者既有密切聯(lián)系,又互有區(qū)別。英語教學(xué)應(yīng)努力從英語文化與漢語文化的差異中尋求到英漢互譯的方法,從而使學(xué)生做到在英漢互譯中盡量忠實于原文化。關(guān)鍵詞:文化差異;英漢互譯;求同存異學(xué)習(xí)外語的目的是為了進行不同國家間的語言交流。語言交流最終是思想文化的交流。文化具有獨特的民族特點,是不同民族在特殊歷史地理環(huán)境里的獨特創(chuàng)造。就文化與語言的關(guān)系而言,二者既有密切聯(lián)系,又互有區(qū)別。語言,包括語言的使用方式在內(nèi),不能超越
2、文化而獨立存在,不能脫離一個民族流傳下來的決定這一民族生活面貌和風(fēng)俗習(xí)慣的信念體系。文化的發(fā)展能推動和促進語言的發(fā)展;同樣,語言的發(fā)展和豐富,也會影響整個文化的發(fā)展,也是整個文化發(fā)展的必要前提。人們通常把語言稱作文化的載體,是反映民族文化的一面鏡子。因此,在英漢互譯的過程中如何對待和處理文化的差異,無論在理論上或?qū)嵺`上都是一個重大課題。通過翻譯,盡量加強和增進不同文化在讀者心目中的可理解性,縮短由于缺乏理解甚至誤解所產(chǎn)生的障礙和距離,是個既合理又符合愿望的要求。英漢互譯要善于存異求同,這應(yīng)該是英漢互譯的一條基本原則。其實,在文化翻譯中“求同
3、”不易,“存異”也難。在翻譯領(lǐng)域里,“異”不是一般意義上的“異”,不是同一個文化類型內(nèi)部的“異”,“同”也不是一般意義的“同”,不是同一個文化圈里的“同”。據(jù)筆者觀察、分析和研究,英漢兩種文化間的差異主要表現(xiàn)在如下幾個方面:一、數(shù)字方面英漢兩種文化在數(shù)字方面的表達上有差異,并不是說英漢兩種語言在自然數(shù)的計算與排列上存在著差異,筆者在這里說的是由數(shù)字組成的詞語在兩種文化里表現(xiàn)出的差異現(xiàn)象。漢語中以數(shù)字開頭的詞語數(shù)不勝數(shù)。如果將這些詞語一對一地譯成英文,那勢必難于做到既忠實原文又能被英語文化所接受。比如說,我們既不能按照漢語字樣將“一目了然”逐
4、字譯成“oneeyeseesitallclearly”,又不能將“三長兩短”譯成“threelongsandtwoshorts”,也不能把“七嘴八舌”譯成“sevenmouthsandeighttongues”。這些詞語只能分別意譯為seeclearlyataglance、unexpectedmisfortuneorcalamity和withmanypeoplespeakingallatonee。不然的話,英人京尤會bewideatsea(丈二和尚摸不著頭腦)了。二、顏色方面在英漢兩種語言中,顏色方面的差異也很明顯。由于民族文化、歷史和習(xí)俗
5、的差異,所以也形成了顏色象征意義的不同。中國人按傳統(tǒng)操辦紅白喜事,與西方人舉行婚喪嫁娶的禮儀,所用顏色含義就大不相同。中國的新娘穿紅,因為我們把紅色看成幸福與吉祥的象征,西方的新娘則著白,因為他們視白色為貞操與純潔的體現(xiàn);中國人在殯葬老人時披麻帶孝,用白色表明悲痛,西方人在葬禮上則穿黑衣服,戴袖章,以黑色寄托哀思。所以如果不注意文化的差異而進行英漢互譯的話,就會開國際玩笑了。比如英語中的brownbread不是棕色面包,而是黑面包,同樣brownsugar是紅糖,而不是棕色的糖;而中文里的紅茶,譯成英文為blacktea,而不能譯成redt
6、ea,“青衣”應(yīng)譯作blackdress,而“青天”應(yīng)譯作bluesky。再如中英文中皆有“嫉妒”的說法,中文里俗稱“紅眼病”,但譯成英文不能直譯成red_eyed,而要譯成green-eyed。三、時間方面由于英漢文化的差異,在時間觀念方面也存在著一定的差異,比如在用“前”與“后”分別指過去與將來時,意義就不盡相同。中國人是面對著過去看問題,因而有“前無古人,后有來者”,以及“前所未有”、“后繼有人”之說;而英語文化的人卻正好相反。此差異可以從下面的句子中作一比較:Butwearegettingaheadofthestory,從字面意思上
7、,中國人可能將其理解為“但是,我們說到故事前面去了”。然而,此句的正確含義是“不過,我們說到故事后面去了”。還有,latest這個詞,我們不能把它理解為“最遲的”、“最后的”,在英語的時間概念中的意思是“最新的”。比如thelatestnews,應(yīng)譯成“最新消息”,而不是“最后消息”;thelatestdiscoveryofsomething,應(yīng)譯為“對某事的最新發(fā)現(xiàn)”,而不是“最晚發(fā)現(xiàn)”。Bemovedbackintime,若譯成“推后了”而不譯為“提前了”,那么,譯文就與原意正好相反了。四、稱謂方面英漢文化中稱謂的差異比較大。英文里的稱
8、謂比較籠統(tǒng),而漢語里的稱謂異常清楚,身份地位從稱謂中分得一清二楚,馬虎不得。如uncle—詞可對應(yīng)“叔叔、大伯、舅舅等多個稱謂,aunt可對應(yīng)“姑、姨、嬸、大娘”等這一輩的女性,