英漢人物描寫(xiě)與文化差異——從英漢肖像描寫(xiě)的互譯看文化差異

英漢人物描寫(xiě)與文化差異——從英漢肖像描寫(xiě)的互譯看文化差異

ID:12377258

大?。?4.00 KB

頁(yè)數(shù):10頁(yè)

時(shí)間:2018-07-16

英漢人物描寫(xiě)與文化差異——從英漢肖像描寫(xiě)的互譯看文化差異_第1頁(yè)
英漢人物描寫(xiě)與文化差異——從英漢肖像描寫(xiě)的互譯看文化差異_第2頁(yè)
英漢人物描寫(xiě)與文化差異——從英漢肖像描寫(xiě)的互譯看文化差異_第3頁(yè)
英漢人物描寫(xiě)與文化差異——從英漢肖像描寫(xiě)的互譯看文化差異_第4頁(yè)
英漢人物描寫(xiě)與文化差異——從英漢肖像描寫(xiě)的互譯看文化差異_第5頁(yè)
資源描述:

《英漢人物描寫(xiě)與文化差異——從英漢肖像描寫(xiě)的互譯看文化差異》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。

1、英漢人物描寫(xiě)與文化差異——從英漢肖像描寫(xiě)的互譯看文化差異語(yǔ)文學(xué)刊?外語(yǔ)教育教學(xué)2011年第3期英漢人物描寫(xiě)與文化差異——從英漢肖像描寫(xiě)的互譯看文化差異O王繼超(長(zhǎng)江大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北荊州434023)[摘要]本文從英漢人物肖像描寫(xiě)互譯的角度,對(duì)比英漢人物描寫(xiě)的差異,簡(jiǎn)要分析了兩種不同語(yǔ)言下的肖像描寫(xiě)差異的文化根源.[關(guān)鍵詞]人物肖像描寫(xiě);差異;文化中圖分類(lèi)號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1672—8610(2011)03—0093—03人物描寫(xiě)是文學(xué)作品必不可少的部分,它是對(duì)人物的肖像,行動(dòng),語(yǔ)言和心理等方面的刻畫(huà).通過(guò)它,以塑

2、造人物形象,揭示人物的性格特征和精神面貌.肖像描寫(xiě),又叫外形描寫(xiě),是敘事性文本建構(gòu)中人物描寫(xiě)的常見(jiàn)方法.它要求建構(gòu)主體惟妙惟肖地描寫(xiě)出人物的衣著妝扮,姿態(tài)風(fēng)度,音容笑貌等外形特征,以求得外在的形似;更為重要的是通過(guò)外在的肖像描寫(xiě),傳遞典型人物的思想性格,心靈世界,精神風(fēng)貌,身份地位,人生經(jīng)歷與遭際等.為此,成功的肖像描寫(xiě),往往通過(guò)人物外形惟妙惟肖的刻畫(huà),準(zhǔn)確揭示內(nèi)在的性格特性,達(dá)到"以形傳神"的目的.從英漢人物描寫(xiě)的互譯上,我們可以窺探出中西文化中的某些差異,同時(shí),正確把握中西文化差異可以幫助我們更好地閱讀,理解西方文學(xué)作品.一,人物肖像

3、描寫(xiě)的基本形態(tài)人物肖像描寫(xiě)主要有三種基本形態(tài),即靜態(tài)描寫(xiě),動(dòng)態(tài)描寫(xiě),和變態(tài)描寫(xiě).(一)靜態(tài)描寫(xiě)人物肖像的靜態(tài)描寫(xiě)就是把人物靜止時(shí)的外貌形態(tài)像靜物寫(xiě)生似的,詳盡地加以描寫(xiě)和刻畫(huà).這種手法能夠?qū)θ宋镄は襁M(jìn)行窮形盡相的細(xì)致描繪,特別便于讀者將注意力一下子集中于人物的肖像上,以留下完整清晰,深刻強(qiáng)烈的印象,并把它作為認(rèn)識(shí)形象性格的起點(diǎn),在以后具體情節(jié)的展開(kāi)中,進(jìn)一步積累對(duì)人物的了解.(1)"一雙丹鳳三角眼,兩彎柳葉吊梢眉,身量苗條,體格風(fēng)騷,粉面含春威不露,丹唇未啟笑先聞."(《紅樓夢(mèng)》申描寫(xiě)王熙風(fēng))"Shehadthealmond—shaped

4、eyesofaphoenix,slantingeyebrowsaslonganddroppingaswillowleaves.Herfigurewasslenderandhermannervivacious.Thespringtimecharmofherpowderfacegavenohintofherlatentformidability.Andhercrimsonlipsparted,herlaughterrangout."(DavidHawkes譯)"兩彎似蹙非蹙胃煙眉,一雙似喜非喜含情目.態(tài)生兩靨之愁,嬌襲一身之病.淚光點(diǎn)點(diǎn),嬌喘

5、微微.閑靜時(shí)如嬌花照水,行動(dòng)處似弱柳扶風(fēng).心較比干多一竅,病如西子勝三分."(《紅樓夢(mèng)》中描寫(xiě)林黛玉)"Herduskyarchedeyebrowswereknittedandyetnotfrow—ning,herspeakingeyesheldbothmerrimentandsorrow;herveryfrailtyhadcharm.Hereyessparkledwithtears;herbreathwassoftandfaint.InreposesheWashkealovelyflowermirroredinthewater;inmo

6、tion.apliantwillowswayinginthewind.ShelookedmoresensitivethanPiKan,moredehemethanHisShih."(楊憲益,戴乃迭合譯)人物肖像描寫(xiě)包括若干具體部位,但最重要的部位是眼睛.眼睛是心靈的窗戶.漢語(yǔ)文學(xué)作品特別注重描寫(xiě)人物的眼睛,而用來(lái)形容眼睛的詞也有很多,如眼如秋水,如寒星,如寶玉,如自水銀里頭養(yǎng)著兩丸黑水銀,跟同水杏等.在人物肖像描寫(xiě)的用詞上,作者很少直接描繪,總是用大量的比喻:如《紅樓夢(mèng)》中黛玉的煙眉(蛾眉),星眼(鳳眼),寶釵的臉如銀盆,翠眉,水杏眼,熙

7、鳳的柳葉眉,丹鳳眼等等.這其中一些是東方人獨(dú)有的面部特征,在英文中并沒(méi)有對(duì)等的詞語(yǔ).如在霍譯本里,"丹鳳眼"被譯成了"almond—shapedeyesofaphoenix","煙眉"被譯成"duskyarchedeye-brows","柳葉眉"被譯成"slantingeyebrows".翻譯后的"丹鳳眼"和"煙眉""柳葉眉"基本上已經(jīng)失去了漢語(yǔ)中固有的美感."比干"和"西子",譯者則是直接音譯.這兩者都是中國(guó)文化特有的人物,而英語(yǔ)國(guó)家的人是否知道這一歷史淵源,我們是不能確定的.因此,譯者有必要對(duì)此做一些批注.(2)…ColonelGra

8、nge'Slittlerl,Isobel,isbeautifu1.Shehasdimplesandrose—coloredcheeks.1onghairthecolorofgold…"'(Th

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。