資源描述:
《改寫(xiě):不羈的另類(lèi)尺度》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、改寫(xiě):不羈的另類(lèi)尺度曾幾何時(shí),是否忠實(shí)文學(xué)原著仿佛成了衡量影視作品價(jià)值大小的重要尺度。2010年,李少紅聲稱(chēng)新版《紅樓夢(mèng)》為尊重觀眾、完整體現(xiàn)原著精髓,連細(xì)節(jié)處理都忠于原著,“原本小說(shuō)就是很好的東西,沒(méi)必要再改編,要是亂改會(huì)對(duì)不起觀眾的”??墒屡c愿違,觀眾似乎并不滿(mǎn)意,陳思和教授等專(zhuān)家亦認(rèn)為這種高度忠實(shí)實(shí)為雙刃劍,忠于原著令該劇“太過(guò)穩(wěn)重”,在一些理應(yīng)強(qiáng)化的情節(jié)的處理上,似乎缺乏深度而流于表面。忠不忠實(shí)原著是否如此重要?忠實(shí)以外沒(méi)有其他選擇嗎?這些問(wèn)題實(shí)在值得探討?! ∫弧 吨型庥耙暣筠o典》《電影藝術(shù)詞典》指明,作為編劇方式,電影改編“指運(yùn)用電影思維,
2、遵循電影藝術(shù)的規(guī)律和特點(diǎn),將他種藝術(shù)形式的作品再創(chuàng)作為電影劇作的藝術(shù)現(xiàn)象”“是將其他形式的文藝作品改編成電影劇本的藝術(shù)創(chuàng)作過(guò)程”。兩本工具書(shū)都寫(xiě)明改編應(yīng)遵循忠實(shí)性與創(chuàng)造性相結(jié)合的原則,都認(rèn)同電影改編具有獨(dú)立品格和特殊審美價(jià)值?! ∪欢?,《電影藝術(shù)詞典》同時(shí)又說(shuō):“嚴(yán)格意義的改編,必須尊重原作。改編中外經(jīng)典名著,尤其如此。”為避免前后矛盾,它釋“尊重原作”為“忠實(shí)于精髓,即忠實(shí)于原著的藝術(shù)思想、形象、系統(tǒng)、風(fēng)格神韻等”,而《中外影視大辭典》相對(duì)寬容地指出電影改編在將文學(xué)語(yǔ)言轉(zhuǎn)化成電影語(yǔ)言時(shí),應(yīng)注意發(fā)揮電影藝術(shù)的特性,在時(shí)空環(huán)境具體化、造型動(dòng)作設(shè)計(jì)、聲畫(huà)結(jié)合
3、、色彩使用等幾方面進(jìn)行再創(chuàng)造。它提到“節(jié)選”“挪移”“濃縮”“取材”等改編方式,其中前三種相對(duì)為忠實(shí)性改編,而“取材”法和“非常規(guī)改編”在編者眼中即為創(chuàng)造性改編的代表。(更多電影盡在www.qvoddyw.comwww.laladyy.com) 改編本無(wú)定法,忠實(shí)與否并不能決定影視作品的成敗。其成功與否,實(shí)看被改后作品的藝術(shù)審美價(jià)值大小,其藝術(shù)性、感染力能否為受眾理解接受。從以上工具書(shū)中的論述可見(jiàn)改編含義的不明晰甚至混亂,其間的尺度也很難把握。提到改編,特別是對(duì)經(jīng)典名著改編,很多人仍自覺(jué)不自覺(jué)地奉忠實(shí)為圭臬,先入為主地容不得一點(diǎn)“不忠”,稍有改變則上綱
4、上線、橫加指責(zé)。文學(xué)相對(duì)于影視有更悠久的歷史、更深遠(yuǎn)的影響,在一定程度上形成了審美“文學(xué)中心論”,導(dǎo)致眾多人以文學(xué)原作為出發(fā)點(diǎn)和歸宿,以與原作的吻合度來(lái)衡量影視藝術(shù)價(jià)值。而實(shí)際上文學(xué)與影視屬不同的藝術(shù)形式,各有擅長(zhǎng),各有特色,不能?chē)?yán)格地一一對(duì)應(yīng)。如果都遵循忠實(shí)原則,那么影視似永為文學(xué)的附庸?! ∮跋袷⑿械漠?dāng)代,“文學(xué)中心”論的保守性益顯現(xiàn)。“改編”一詞有被狹隘化定論的危險(xiǎn)。鑒于這一現(xiàn)狀,筆者建議索性另創(chuàng)一個(gè)術(shù)語(yǔ),用“改寫(xiě)”來(lái)代替那種“取材”式、“非常規(guī)改編”的創(chuàng)造性改編,以示二者明確的區(qū)分。不妨將忠實(shí)性相對(duì)凸顯的稱(chēng)為“改編”,而將創(chuàng)造性相對(duì)突顯的稱(chēng)為“改
5、寫(xiě)”。 “改寫(xiě)”,原指變換另一種寫(xiě)法或根據(jù)原著修改重寫(xiě),這里將其重寫(xiě)、修改、轉(zhuǎn)變之義提煉升華,確定為一個(gè)區(qū)別于“改編”的新術(shù)語(yǔ),成為不同于忠實(shí)性改編的、另類(lèi)的、不羈尺度的創(chuàng)造性改編或自由改編的代稱(chēng)。若將原作人物、故事、情節(jié)等稱(chēng)為“形”、將主題、意蘊(yùn)、思想內(nèi)涵稱(chēng)作“神”的話,“改編”即可單純意指“形神兼?zhèn)洹被颉暗蒙褡冃巍?,“改?xiě)”則指“得形變神”或“形神皆變”。這樣加以標(biāo)注,可充分提醒受眾注意區(qū)分,如標(biāo)明“改編”自《西游記》,則強(qiáng)調(diào)其與原著的忠實(shí)性,“改寫(xiě)”自《西游記》,則強(qiáng)調(diào)其與原著的異處,明確區(qū)分忠實(shí)性與創(chuàng)造性的偏重,使不同的受眾都得到滿(mǎn)足。如此,既
6、尊重原著又不羈于原著,發(fā)揮出影視藝術(shù)應(yīng)有的特色,或許就能達(dá)到影視與文學(xué)的新和諧?! 《 ∑鋵?shí),無(wú)論是忠實(shí)地“改編”,還是自由地“改寫(xiě)”都由來(lái)已久。巴贊盛贊“再現(xiàn)原作風(fēng)貌”的電影,認(rèn)為編導(dǎo)“力圖至少做到不再是僅從原書(shū)中取材,任意改編,而是把原著如實(shí)轉(zhuǎn)現(xiàn)到銀幕上”。他只允許在尊重原作基礎(chǔ)上進(jìn)行刪減?!發(fā)ocatedintheTomb,DongShenJiabang,deferthenextdayfocusedontheassassination.Linping,Zhejiang,1ofwhichliquorwinemasters(Wuzhensaidinf
7、ormationisCarpenter),whogotAfewbayonets,duetomissedfatal,whennightcame在語(yǔ)言和風(fēng)格方面,電影的創(chuàng)造性與原著的忠實(shí)性是成正比的……好的改編應(yīng)當(dāng)能夠形神兼?zhèn)涞卦佻F(xiàn)原著的精髓?!鼻疤K聯(lián)列別杰夫“在符合戲劇表現(xiàn)的要求的條件下,組織準(zhǔn)備改編的文學(xué)作品的素材時(shí),必須絲毫不損及原作的思想內(nèi)容和形象內(nèi)容”的看法,也流露出類(lèi)似忠實(shí)原作的聲腔。巴拉茲·貝拉則最早提出自由改編的理論基礎(chǔ),他認(rèn)為忠實(shí)的改編不僅不可能而且沒(méi)有必要,改編就是“把原著僅僅當(dāng)成未經(jīng)加工的素材,從自己的藝術(shù)形式的角度來(lái)對(duì)這段未經(jīng)加工的現(xiàn)
8、實(shí)生活進(jìn)行觀察,而根本不注意素材已具有的形式”。喬治·布魯斯東的看法與之相似,“