資源描述:
《翻譯技巧翻譯方法》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。
1、翻譯技巧和翻譯方法翻譯方法:methodsoftranslation1.直譯???literaltranslation?2.意譯????freetranslation???3.異化??alienation4.歸化???domestication1.直譯(literaltranslation)指在翻譯過(guò)程中按原文逐字逐句一對(duì)一的翻譯。人們關(guān)心的是語(yǔ)言層面的技術(shù)處理問(wèn)題,即如何在保持原語(yǔ)形式的同時(shí),不讓其意義失真。e.g.onecountry,twosystems一國(guó)兩制Thethreereligionsandthenineschoolsofthought三教九流2.意譯(freetrans
2、lation;paraphrase)是指根據(jù)原文的大意來(lái)翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區(qū)別于“直譯”)。通常在翻譯句子或詞組(或更大的意群)時(shí)使用較多,意譯主要在原語(yǔ)與譯語(yǔ)體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用.從跨文化語(yǔ)言交際和文化交流的角度來(lái)看,意譯強(qiáng)調(diào)的是譯語(yǔ)文化體系和原語(yǔ)文化體系的相對(duì)獨(dú)立性。e.g.Don’tcrossthebridgetillyougettoit.不必過(guò)早地?fù)?dān)心。(不必自尋煩惱)Doyouseeanygreeninmyeye?你以為我是好欺騙的嗎?Don’tlockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen.直譯:不要等馬被盜后,才去
3、鎖馬廄門(mén)。意譯:亡羊補(bǔ)牢。直譯和意譯的區(qū)別1.It’saSmokeFreeArea.直譯:它是個(gè)自由吸煙區(qū)。意譯:它是個(gè)無(wú)煙區(qū)。2.Shakespeareputhishometownonthemap.直譯:莎士比亞把他的家鄉(xiāng)放在了地圖上。意譯:莎土比亞使他的家鄉(xiāng)聲名遠(yuǎn)揚(yáng)。3.Johnwouldnotcomeoutofhisshellandtalktoothersattheparty.直譯:晚會(huì)上,約翰不愿從殼里鉆出來(lái)與其他人說(shuō)話。意譯:晚會(huì)上,約翰不愿丟掉矜持與別人交談。4.Heisarough-and-readycharacter.直譯:他是個(gè)粗獸并有準(zhǔn)備的人。意譯:他是個(gè)粗魯?shù)心茼?/p>
4、用的人。5.Hegotintotroublewhenhepaidhisbillswithrubberchecks.直譯:他用橡皮支票付賬,并給自己帶來(lái)了麻煩。意譯:他用空頭支票結(jié)賬,并給自己帶來(lái)了麻煩。翻譯原則直譯是基礎(chǔ),意譯是補(bǔ)充直譯不等于死譯(deadtranslation):1.例:街道婦女應(yīng)動(dòng)員起來(lái)打掃衛(wèi)生。Womeninthestreetshouldbecalledontodosomecleaning.“Inthestreet”shouldbereplacedby“inthecommunity”.2.例:她一大早起床,進(jìn)城,見(jiàn)到了她的公爹。Shegotupearly,wentt
5、othetownandsawherpublicfather.“Publicfather”shouldbe“fatherinlaw”.意譯的例子:Itrainscatsanddogs.3..例:Littlefishdoesnoteatbigfish.直譯:小魚(yú)不吃大魚(yú);意譯:胳膊擰不過(guò)大腿例:天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍福。直譯:Stormsgatherwithoutwarninginnatureandbadluckbefallsmenovernight.意譯:Theweatherandhumanlifearebothunpredictable.有人說(shuō),翻譯是帶著鐐銬跳舞(translatio
6、nislikedancinginfetters);還有人說(shuō),翻譯像女人,忠實(shí)的不漂亮,漂亮的不忠實(shí)。實(shí)際上,忠實(shí)與通順的關(guān)系是辯證關(guān)系。3.異化(alienation)異化法要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者使用的原語(yǔ)表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。保留的原文的文化意象,目的是使譯文保持原文的語(yǔ)言風(fēng)格,向譯文讀者介紹源語(yǔ)文化,并豐富譯入語(yǔ)及文化。異化是以源語(yǔ)文化(sourcelanguagecultureoriented)為歸宿,提倡譯文應(yīng)盡量去適應(yīng)、遵從源語(yǔ)文化及原作者的遣詞用句習(xí)慣,保留源語(yǔ)的異國(guó)情調(diào)。e.g.AllroadsleadtoRome.條條大道通羅馬。歸化翻譯(domesti
7、catingtranslation)與異化翻譯(foreignizingtranslation)是美國(guó)學(xué)者勞倫斯·韋努蒂在1995年所著的《譯者的隱身》(Translator’sInvisibility)一書(shū)中首次提出的。1.異化可以在語(yǔ)音層上出現(xiàn)。例如:ballet譯作“芭蕾舞”cigar譯作“雪茄”laser過(guò)去譯成“萊塞”,現(xiàn)譯作“鐳射”、“激光”2.異化可以在詞語(yǔ)層出現(xiàn)。例如:“crocodiletears”譯作“鱷