A Comparison of Cultural Connotations between Chinese and English Color Words and Their Translation

A Comparison of Cultural Connotations between Chinese and English Color Words and Their Translation

ID:231881

大小:69.50 KB

頁數(shù):6頁

時間:2017-07-11

A Comparison of Cultural Connotations between Chinese and English Color Words and Their Translation_第1頁
A Comparison of Cultural Connotations between Chinese and English Color Words and Their Translation_第2頁
A Comparison of Cultural Connotations between Chinese and English Color Words and Their Translation_第3頁
A Comparison of Cultural Connotations between Chinese and English Color Words and Their Translation_第4頁
A Comparison of Cultural Connotations between Chinese and English Color Words and Their Translation_第5頁
資源描述:

《A Comparison of Cultural Connotations between Chinese and English Color Words and Their Translation》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在學術論文-天天文庫。

1、AComparisonofCulturalConnotationsbetweenChineseandEnglishColorWordsandTheirTranslationI.Classificationofcolorwords?threecategories:basiccolorterms(基本顏色詞),objectcolorterms(實物顏色詞)andcolorwordsinshades(色差顏色詞)?Somewordsdominatedbyacommonconceptcanformasema

2、nticfield(語義空間).Theconceptiscalledthesuperordinateterm(上位詞)whilethewordsformingthefieldaresubordinatetermsorhyponyms(下位詞).?tenbasiccolorterms:white,black,red,green,yellow,blue,brown,orange,grayandpurple.?黑、白、紅、黃、綠、藍、紫、灰等II.StructuralCharacteristics1.ad

3、j.+basiccolorword1)“deep/dark+colorwords”:indicatingthestrongcolore.g.,deepblue;deepgreen;darkbrown;darkred2)“l(fā)ight/pale+colorwords”:indicatingthelightcolore.g.,lightyellow;lightblue;palegrey;palewhit3)“bright/rich/vivid+colorwords”:indicatingthebright

4、colore.g.,bright/rich/vividred;bright/rich/vividyellow4)“dull/dirty+colorwords”:indicatingthedarkcolore.g.,dullyellow;dullgold;dirtygrey;dirtywhite2.colorwords+-ish:thedifferentshadesofthecolor.Anadjectivefollowedby–ishmeans“slightly….”e.g.,whitishsky,

5、yellowishbookleaves;reddishface…3.colorwords+colorwords:themixtureofthecolor.Theformerstandsforthewhilethelatterfunctionsasmodification.e.g.,redgreen;greenyellow;greyblue...4.colorwords+and+colorwords:Twocolorscoexistinginsomethingwithoutbeingmixedform

6、adesignandcolor.e.g.,Thedogisblackandwhite.Shehasayellowandblackcar.II.ContrastsofCulturalConnotationsofBasicColorTermsbetweenEnglishandChineseI.Blackand黑i.CulturalEquivalence(1)Darkness,Death,MisfortuneandSadness:“黑暗”,“黑沉沉”,“黑漆漆”;“blackout”,“blackfutu

7、re”,“blackandwhite”“Inablackmood”,“ablackdog”,“Blackcomedy”,“blackhumor”,“黑色的心情”,“黑色七月”(2)Dirtiness,Illegality,Evilspirit:“Ablacksheep”,“ablackmail”;“黑手”,“黑心”.“一身黑汗”“blacksweat”“黑水”,“blackwater”“黑道”,“黑貨”,“黑市”,“黑手”,“黑社會”,“黑暗勢力”,“黑幕”“blackeconomy”,“black

8、guard”,“blacklist”,“Ablacksheep”,“ablackmail”(3)Rage,DignityandJustice:“氣得臉鐵青(意指黑)”,“turnblackwithrage”.“tolookatsomeoneblack”“玄衣”ii.CulturalNon-equivalence(1)InChinese,“黑”wasusedtorefertoreactionaries,suchas“黑組織”,“黑后臺”,“黑爪牙”,“黑綱領”,“黑材料

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。