資源描述:
《A Comparison of Cultural Connotations Between Chinese and English Animal Words and their Translation》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在學術論文-天天文庫。
1、AComparisonofCulturalConnotationsBetweenChineseandEnglishAnimalWordsandtheirTranslationAbstractTherearealargenumberofwords,idiomsandexpressionsbothinChineseandEnglishthatarerelatedtoanimals.Someoftheirmeanings,culturalconnotationsandtherangeofusagearethesameorsimilar,andsomearediff
2、erent.Ontheonehand,theyarethesameorsimilar,becausehumanbeingshavesomesimilarcapabilitiesofthought,somesamelawsofcognition,andsomeanimalshavethesameimportantroleinthehumanlifeofthesetwonations,andhavethesameattributesandfeatures.Ontheotherhand,becauseofthelongcourseofhistorybetweent
3、hesetwosocialgroups,theyarediscrepantinreligion,history,geographicalenvironmentandcustoms.Thesediscrepanciesmakeanimalwordsdifferentintheirculturalconnotationsinthesetwolanguages.Becauseofthesediscrepancies,weshouldconsiderthedifferencesandsimilaritiesoftheculturalconnotationscarri
4、edbyanimalwordswhentranslatinganimalwords.Onlyinthisway,canwetranslatecorrectlytherealmeaningsandthestyleoftheoriginal,andpromotethecross-culturalexchangesbetweenthetwocountries.KeyWords:animalword;culturalconnotation;discrepancy;translationmethod14漢英動物詞的文化內涵對比及翻譯摘要中英文里都含有大量和動物有關的詞
5、語、習語和表達。它們的詞義、文化內涵及其應用范圍都有相同或相似之處,也有不同之處。一方面,它們有共同或相似之處,這是因為人類有相似的思維能力;共同的認知規(guī)律;一些動物在漢英兩大民族生活中占有同等重要的地位;以及這些動物本身的固有屬性和特點。另一方面,由于漢英兩大社會群體在各自漫長的歷史進程中,各自的宗教不同;歷史文化不同;地理環(huán)境不同;習俗不同,這又形成兩者之間的差異。由于這種差異的存在,在翻譯時,我們應充分考慮動物詞所含文化內含的差異。只有這樣,我們才能正確傳譯出原文的真正含義和風格,促進兩者的跨文化交流。關鍵詞:動物詞;文化內涵;差異;翻譯方法14Con
6、tents1.Introduction12.CulturalconnotationsofanimalwordsinChineseandEnglish12.1AcomparisonofanimalwordsinChineseandEnglish12.1.1Basiccorrespondenceofculturalconnotations22.1.2Partialcorrespondenceofculturalconnotations22.1.3Nocorrespondenceofculturalconnotations22.2Thecausesofthedis
7、crepancybetweenculturalconnotationsbetweenChineseandEnglishanimalwords32.2.1Religion32.2.2History32.2.3Geographicalenvironment42.2.4Customs53.SomeMethodsoftranslatinganimalwords63.1Literaltranslation63.2Substitution73.3Liberaltranslation84.Translationschangeasthetimechanges85.Concl
8、usion9Bibliography11141.In