資源描述:
《翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下財(cái)務(wù)分析報(bào)告翻譯實(shí)踐報(bào)告》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下財(cái)務(wù)分析報(bào)告翻譯實(shí)踐報(bào)告TranslationPracticeReportonFinancialAnalysisReportfromthePerspectiveofTranslationShiftsTheory學(xué)科專業(yè):翻譯碩士專業(yè)研究生:徐曉琳指導(dǎo)教師:閻頤副教授天津大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言與文學(xué)學(xué)院二零一七年五月獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作和取得的研究成果,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝之處外,論文中不包含其它人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的研究成果,也不包含為獲得天津大學(xué)或其它教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過(guò)的材料。與我一同
2、工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)明并表示了謝意。學(xué)位論文作者簽名:簽字日期:年月日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解天津大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定。特授權(quán)天津大學(xué)可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,并采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編以供查閱和借閱。同意學(xué)校向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤。(保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)說(shuō)明)學(xué)位論文作者簽名:導(dǎo)師簽名:簽字日期:年月日簽字日期:年月日摘要經(jīng)濟(jì)全球化促進(jìn)了各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)往來(lái),越來(lái)越多的外資企業(yè)來(lái)我國(guó)進(jìn)行投資,國(guó)內(nèi)的企業(yè)也逐漸走向
3、世界。在經(jīng)濟(jì)交流合作中,了解彼此的財(cái)務(wù)狀況是雙方進(jìn)行合作的基礎(chǔ),財(cái)經(jīng)類信息文本扮演著傳遞信息的重要角色。因此,人們對(duì)于財(cái)經(jīng)類信息型文本的翻譯需求與日劇增,準(zhǔn)確理解并翻譯該類文本具有十分重要的意義。本實(shí)踐報(bào)告是根據(jù)筆者為某安保設(shè)備與服務(wù)公司翻譯的2012年—2015年間財(cái)務(wù)分析報(bào)告整理而成。該實(shí)踐報(bào)告主要包括以下四部分:第一部分是翻譯任務(wù)描述,主要介紹了本次翻譯任務(wù)的背景、任務(wù)內(nèi)容特點(diǎn)以及該報(bào)告的研究意義;第二部分是翻譯過(guò)程描述,包括譯前準(zhǔn)備階段、翻譯實(shí)施階段和譯后校對(duì)階段;第三部分介紹了選擇卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的原因,闡述了該理論的基本概念以
4、及舉例說(shuō)明如何將該理論應(yīng)用到財(cái)經(jīng)類信息文本的翻譯過(guò)程中。筆者從卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論出發(fā),選取恰當(dāng)實(shí)例,從層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換兩個(gè)角度對(duì)例子進(jìn)行剖析。第四部分是翻譯實(shí)踐總結(jié),主要陳述了筆者在此次實(shí)踐過(guò)程中的收獲和心得。通過(guò)此篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,筆者對(duì)于財(cái)經(jīng)類信息型文本的翻譯方法進(jìn)行了分析和總結(jié),結(jié)合卡特福德的翻譯理論,從翻譯轉(zhuǎn)換的視角通過(guò)具體實(shí)例探討信息型文本的翻譯方法和技巧,以期通過(guò)本翻譯實(shí)踐報(bào)告的分析,為財(cái)經(jīng)類信息型文本翻譯工作者提供一定參考,不斷提高此類型文本的翻譯質(zhì)量。關(guān)鍵詞:財(cái)務(wù)分析報(bào)告;翻譯轉(zhuǎn)換理論;層次轉(zhuǎn)換;范疇轉(zhuǎn)換IAbstractTheecon
5、omicglobalizationhasstrengthenedeconomictiesamongcountriesacrosstheworldandbroughtthosecountriestotheinternationalarena.Asaresult,agrowingnumberofforeign-investedenterprisesincreasetheirinvestmentinChinawhileChineseinvestorsgoabroadaswell.Havingacomprehensiveunderstandingofpartne
6、rs’financialstatusservesasanimportantfoundationforfurtherexchangesandcooperation.Thus,thereisanincreasingdemandintheinformativetextonfinanceandaccountingtranslationanditisessentialtoensurethefaithfulnessandaccuracyofthetranslationversiontoconveyinformationbetweenpartners.Thisrepo
7、rtisbasedonthetranslationpracticeofthe“FinancialAnalysisReportoftheSecurityEquipmentandServicesCompany”.Itincludesfourchapters:Thefirstchapterintroducesthebackgroundandthecharacteristicsofthetask,aswellasthesignificanceofresearchonthistask;thesecondchapterdescribestheprocessofpre
8、paration,translationandrevision;thethird