資源描述:
《電影片名翻譯中規(guī)范與譯者翻譯策略研究》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、電影片名翻譯中規(guī)范與譯者翻譯策略研究電影片名翻譯中規(guī)范與譯者翻譯策略研究論文聯(lián)盟.Lusic(《音樂之聲》)等。 二、電影片名中的意識形態(tài)規(guī)范與翻譯 電影片名的翻譯應(yīng)該順應(yīng)目的語社會語境中的主流社會意識形態(tài),以利于其在觀眾中的接受與共鳴,意識形態(tài)不僅影響了電影的選擇,而且也決定了譯者的翻譯策略。由于主流意識形態(tài)的差異,中國內(nèi)地和港臺地區(qū)電影片名翻譯存在著很大差異,香港觀眾對于西方文化更多地持有開放心態(tài),對于性、宗教及暴力場面多采取接納態(tài)度;而大陸地區(qū)觀眾多受儒學(xué)思想影響,譯者對此多采取保守態(tài)度,對于片名中不適之處多采取刪除或改譯策
2、略,以適應(yīng)觀眾的品味,如香港地區(qū)電影MoulinRouge(《情陷紅磨坊》)、OriginalSin(《激情叛侶》)、AlongCameaSpider(《追兇》)片名中的情血兇等給人一種驚梀之感。而大陸地區(qū)的翻譯多含蓄有余而新意不足,如ThePrincessDiaries(《公主日記》)、Shaption(《肖申克的救贖》)等。而對于國內(nèi)電影片名的英譯有時(shí)也因目的語意識形態(tài)原因而造成影響在其觀眾中形象欠佳,如由陳凱歌導(dǎo)演并榮獲戛納電影節(jié)金棕櫚獎(jiǎng)的電影《霸王別姬》,由于其英文片名為Faredash;ChinasRomeoJuliet)、《
3、大話西游之月光寶盒》(ChineseOdyssey1:PandorasBox)和《大話西游之仙履奇緣》(ChineseOdyssey2:Cinderella,A)都是利用了目的語環(huán)境中觀眾接受的意識形態(tài)規(guī)范,讓人忍俊不禁的同時(shí)又傳達(dá)了電影的內(nèi)容?! —ト?、電影片名中的詩學(xué)規(guī)范與翻譯 電影片名不僅要符合主流意識形態(tài),也要適合目的語環(huán)境中觀眾的品味,滿足主流詩學(xué)的要求,在電影片名的翻譯中多采用一些諺語、成語、格言及四字格等。如MyFairLady(《窈窕淑女》)、TheSoundofMusic(《音樂之聲》)、Enemyatthe
4、Gates(《兵臨城下》)、DoubleLifeofVeronique(《維羅妮卡的雙重生命》)、SavingPrivateRyac(《拯救大兵瑞恩》)。其中最為著名的影片rs.Minifer(《忠勇之家》)、ForestGump(《阿甘正傳》)、DeadPoet(《春風(fēng)化雨》)、HomeAlone(《小鬼當(dāng)家》)、BathingBeauty(《出水芙蓉》)、Goneiddot;雷諾茲拍攝的史詩大片TristanandIsolde為例,在其引進(jìn)中國市場時(shí),其編劇迪恩多次想阻止中方影片發(fā)行方把其譯為《王者之心》,并威脅訴諸法律途徑。但中方
5、制片方和發(fā)行方不為所動(dòng),堅(jiān)持此譯名,因?yàn)殡娪爸破魅瓮踹M(jìn)喜認(rèn)為外國電影的片名一定要符合國內(nèi)觀眾的品味,它在某種程度上能夠拉近與觀眾的距離,引起觀看電影的欲望。[2]而《王者之心》中王者崔斯坦顯示出的愛國心、忠孝心和真愛心都激起了觀眾的觀看欲望。與之相反,其直譯片名《崔斯坦與伊索德》因目的語觀眾對男女主人公不熟悉及存在的文化差異很難在觀眾中引起共鳴。發(fā)行方的這一影視市場導(dǎo)向的翻譯策略必然對譯者的翻譯施加相應(yīng)的影響。電影制作各環(huán)節(jié)都應(yīng)該考慮到商業(yè)因素,它影響著電影的主題選材、風(fēng)格、類型、場景及演員的選擇等方面,而觀眾的趣味又指導(dǎo)著電影的制
6、作和發(fā)行,成為其中最為核心的規(guī)范因素。 五、觀眾翻譯娛樂化心態(tài)與翻譯策略 隨著當(dāng)今經(jīng)濟(jì)全球化及網(wǎng)絡(luò)信息的發(fā)達(dá),影視適應(yīng)了觀眾的消遣和娛樂的感官需要,在影視片名翻譯時(shí)經(jīng)常不再以思想性、社會性及現(xiàn)實(shí)性為主,而是直接訴諸快感及情趣抒發(fā)。 電影是最為典型、最為流行的大眾文化傳播方式,并成為他們釋放自我,宣泄欲望并追求快感來背離社會正統(tǒng)的狂歡方式及自我表現(xiàn)的途徑。因而,在電影篇名的翻譯中經(jīng)常呈現(xiàn)一種娛樂化的心態(tài),電影觀眾的這種文化心理也直接影響了譯者對片名翻譯的娛樂化策略。其對恐怖片及災(zāi)難片翻譯中使用夸大、刺激且具視覺沖擊力的詞匯,如N
7、ext(《驚魂下一秒》)、EndGame(《死亡游戲》)、Hardicide(《殺人拼圖》);而在娛樂片中多用一些無厘頭式詞語,如You,MeandDupree(《電燈泡》)、HowtoLoseFriends(《人至賤則無敵》)等;在文藝片或倫理愛情電影片名翻譯中也同樣使用了一些情色異濃或新奇刺激的字眼,如BraveHeart(《驚世未了緣》)、Helena(《情碎海倫娜》)、AugustRush(《聲夢奇緣)》、SavetheLastDance(《舞動(dòng)激情》)等。當(dāng)然,也不乏經(jīng)典之譯,如Mask(《變相怪杰》)、TheRock(《石破天驚
8、》)、TopGun(《壯志凌云》)等,因這些電論文聯(lián)盟.L.影片名既忠實(shí)傳達(dá)了原文信息內(nèi)容,又準(zhǔn)確表達(dá)了其所負(fù)載的情感意義,譯者因而能夠以藝術(shù)家匠心來進(jìn)行創(chuàng)造性叛逆,并充分把握