資源描述:
《Translation Criteria on Lyrics Translation 翻譯標(biāo)準(zhǔn)在歌詞翻譯上的體現(xiàn)》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、畢業(yè)論文TranslationCriteriaonLyricsTranslation學(xué)院:外國語學(xué)院專業(yè):姓名:指導(dǎo)老師:英語學(xué)號:職稱:二○一一年五月xx學(xué)院畢業(yè)論文誠信承諾書本人鄭重承諾:我所呈交的畢業(yè)論文TranslationCriteriaonLyricsTranslation是在指導(dǎo)教師的指導(dǎo)下,獨(dú)立開展研究取得的成果,文中引用他人的觀點(diǎn)和材料,均在文后按順序列出其參考文獻(xiàn),論文使用的數(shù)據(jù)真實(shí)可靠。承諾人簽名:日期:年月日TranslationCriteriaonLyricsTranslationABSTRACTWiththerapiddevelopmentoftheglobalec
2、onomy,cross-culturalcommunicationhasbecomeanindispensablesymbolofthetimesdevelopment.Musichashighcorrelationwithourdailylife,alsotoretouchlifeaswellasmakeitwonderful.Yet,lyricsshowtherealintentionofthemusic,makingChinese-Englishmutualtranslationashinningpearlincross-culturalcommunication.Althoughthe
3、demandsoflyricstranslationinthewholeeraareabsolutelarge,however,theworksespeciallyforlyricstranslationarequitefew,suchresearchestowardtranslationcriteriaonthelyricstranslationareascantyfew.Thusitcanbeseenthat,Chinese-Englishmutuallyricstranslationistopicwhichisfaddishandchallenging.ThroughthepaperTr
4、anslationCriteriaonLyricsTranslationmakeslyricstranslationformutualChineseandEnglishmoresuitableandbeautiful,andbetterexplainnoobstaclestowardlyricsaswellasnonationalboundariestowardmusic.Byinheritingthetranslationcriteriaofmanymastersfromthisarea,aswellasthebasicresearchesofthelyricstranslation,thi
5、spaperiselectingtheprinciplesof"Faithfulness,Expressiveness,Elegance"asmainlineofthewholepaper,emphasizingitsapplicationandembodimentinEnglish-Chinesemutuallyricstranslation.Keywords:lyricstranslation E/C C/E Faithfulness ExpressivenessandElegance22翻譯標(biāo)準(zhǔn)在歌詞翻譯上的體現(xiàn)摘 要 隨著全球經(jīng)濟(jì)迅猛向前發(fā)展,跨語言交際已成為時代發(fā)展不可或缺的標(biāo)志
6、,音樂與我們的生活息息相關(guān),更為之潤色,使之多姿多彩,而歌詞正是歌曲的本意所在,這使得中英歌詞互譯成為跨語言交際中一顆璀璨的明珠。而然盡管整個時代對歌詞翻譯的需求白日化,迄今為此,真正關(guān)于歌詞翻譯的研究論著卻是甚少,關(guān)于各類翻譯標(biāo)準(zhǔn)在歌詞翻譯上的研究更是寥寥無幾。由此可見,中英文歌詞翻譯是較為時尚且頗具挑戰(zhàn)性的課題。通過翻譯標(biāo)準(zhǔn)在歌詞翻譯上的體現(xiàn)這一論文,使中英歌詞互譯得更美更妙更貼切,更好地詮釋了歌詞無鴻溝,音樂無國界?! ”疚脑诶^承各位翻譯界大師對于翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及歌詞翻譯的研究基礎(chǔ)上,以嚴(yán)復(fù)大師精髓的三字論“信達(dá)雅”作為住干線貫穿全文,分析其在英譯中與中譯英歌詞上的運(yùn)用和體現(xiàn)。關(guān)鍵詞:歌詞翻
7、譯 英漢 漢英 信 達(dá)雅22CONTENTSABSTRACTI摘要IIⅠIntroduction11.1GeneralintroductionaboutE/CandC/ELyricsTranslation11.2FocusofThisPaper2ⅡAcademicBackground42.1CurrentsituationinLyricsTranslationofE/CandC/E42.1.1E/