當(dāng)代獨立學(xué)院大學(xué)外語翻譯教學(xué)策略探討

當(dāng)代獨立學(xué)院大學(xué)外語翻譯教學(xué)策略探討

ID:30649809

大?。?6.69 KB

頁數(shù):3頁

時間:2019-01-02

當(dāng)代獨立學(xué)院大學(xué)外語翻譯教學(xué)策略探討_第1頁
當(dāng)代獨立學(xué)院大學(xué)外語翻譯教學(xué)策略探討_第2頁
當(dāng)代獨立學(xué)院大學(xué)外語翻譯教學(xué)策略探討_第3頁
資源描述:

《當(dāng)代獨立學(xué)院大學(xué)外語翻譯教學(xué)策略探討》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、從本學(xué)科出發(fā),應(yīng)著重選對國民經(jīng)濟具有一定實用價值和理論意義的課題。課題具有先進性,便于研究生提出新見解,特別是博士生必須有創(chuàng)新性的成果當(dāng)代獨立學(xué)院大學(xué)外語翻譯教學(xué)策略探討  從XX年開始,我國高等教育中出現(xiàn)了一個新的分支——獨立學(xué)院。其時,為了擴大教育資源的利用率,我國大力鼓勵民間資本進入教育領(lǐng)域,以使更多的學(xué)生有機會接受高等教育。在這種時代大背景下,我國獨立院校無論是數(shù)量上,還是規(guī)模上,都以驚人的速度飛速發(fā)展。課題份量和難易程度要恰當(dāng),博士生能在二年內(nèi)作出結(jié)果,碩士生能在一年內(nèi)作出結(jié)果,特別是對實驗條件等要有恰當(dāng)?shù)墓烙嫛谋緦W(xué)科出發(fā),應(yīng)著重選對國民經(jīng)濟具有一定實用價值和理論意義的課題

2、。課題具有先進性,便于研究生提出新見解,特別是博士生必須有創(chuàng)新性的成果  英語作為一門十分基礎(chǔ)的學(xué)科。對獨立院校的學(xué)生來講,顯得十分重要。但是,獨立院校的學(xué)生相對于公立院校的學(xué)生來說,在初高中階段,學(xué)習(xí)自覺性較差,自主學(xué)習(xí)意識淡化,基礎(chǔ)比較薄,同時,也沒有養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣。英語學(xué)習(xí)是一個長期系統(tǒng)的學(xué)習(xí)內(nèi)容,在大學(xué)英語學(xué)習(xí)階段,主要強調(diào)聽說讀寫四個方面的內(nèi)容。在這四個部分中,聽和讀主要作為信息輸人的部分,而說和寫則被看成是信息輸出的主要部分。翻譯,我們在這里所講的是大學(xué)英語教學(xué)中的筆譯部分。是一個讀和寫的綜合成分.是聯(lián)盟一個輸入和輸出全包括的動態(tài)英語翻譯過程。在我國大學(xué)英語教學(xué)中。教育

3、者們主要集中精力于聽和寫這兩方面的訓(xùn)練,對翻譯方面,無論是英譯漢還是漢譯英,都缺乏足夠的重視。在大學(xué)英語教學(xué)中,翻譯教學(xué)也一直被邊緣化,教學(xué)效果也由于教師和學(xué)生都不太重視,而一直被邊緣化。同時,由于教學(xué)模式的限制,在我國大學(xué)英語教學(xué)中不可能在課堂上占用大量的時間去講解這部分內(nèi)容。因此。對于究竟應(yīng)該在大學(xué)英語教學(xué)中。怎樣使用正確的教學(xué)策略來講授英語翻譯。也一直是我國大學(xué)英語教育界的一個重要話題。  翻譯界有眾多的翻譯派別,釋意理論、目的論、關(guān)聯(lián)理論等都與翻譯教學(xué)有關(guān)系,但是真正應(yīng)用到翻譯教學(xué)當(dāng)中,卻并不是那么行之有效。在這種情況下,功能翻譯理論對于翻譯教學(xué)的作用顯得特別的重要。該理論的核

4、心為目的論。該理論在大學(xué)英語教學(xué)中,應(yīng)用得十分廣泛。首先。對翻譯目的的定義與要求。該理論認(rèn)為翻譯由于不同的目的或者功能決定了不同的翻譯技巧的選擇,在翻譯時。我們需要考慮文章的體裁,根據(jù)不同文體、不同風(fēng)格的文章,選擇使用不同的翻譯策略?! 〈髮W(xué)英語教學(xué)中所要求的翻譯。通常是一個段落的翻譯,如果是政治性的語段,我們通常選擇直譯的翻譯方式。在將這些政治性詞語翻譯成英語時。一些已有的現(xiàn)成文本。我們往往可以直接套用。因此,不改變原來文本的含義,直接翻譯的主要原因,是要保證文本的意思不變。翻譯中遇到一些完全是歐美國家說法的詞語時,如果還是選擇直譯的話,就會讓人很難理解所說的內(nèi)容,在這種情況下,我們

5、可以選擇用一種相近的中文表達(dá)方式。來表述這個相關(guān)的意思。這種意譯的翻譯策略在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中。也十分常見。比如,thinktwicebeforeyou課題份量和難易程度要恰當(dāng),博士生能在二年內(nèi)作出結(jié)果,碩士生能在一年內(nèi)作出結(jié)果,特別是對實驗條件等要有恰當(dāng)?shù)墓烙?。從本學(xué)科出發(fā),應(yīng)著重選對國民經(jīng)濟具有一定實用價值和理論意義的課題。課題具有先進性,便于研究生提出新見解,特別是博士生必須有創(chuàng)新性的成果leap,我們不能翻譯成“在你往下跳之前多想兩遍”。而應(yīng)該翻譯成一句大家常聽的中國古話“三思而后行”。這種翻譯實例在大學(xué)英語教學(xué)中十分常見,因為很多文本中都會出現(xiàn)這種俚語,但是在翻譯中,我們一定

6、要選擇符合目的語的方式。功能翻譯理論要求譯文必須通順流暢,與原語的風(fēng)格相符,我們應(yīng)結(jié)合不同的語篇選擇不同的翻譯策略?! 〈髮W(xué)英語教學(xué)的最終目的就是為了完善大學(xué)生英語教學(xué)體系,提高大學(xué)學(xué)生的英語綜合運用能力。翻譯能力作為英語綜合能力的一種體現(xiàn)。需要我國教育界的專家學(xué)者深入探索。功能翻譯理論為大學(xué)英語翻譯教學(xué)提供了有效的翻譯策略和理論指導(dǎo)。需要我們在今后的教學(xué)中一邊實踐一邊摸索,找到真正有效的應(yīng)用途徑。課題份量和難易程度要恰當(dāng),博士生能在二年內(nèi)作出結(jié)果,碩士生能在一年內(nèi)作出結(jié)果,特別是對實驗條件等要有恰當(dāng)?shù)墓烙嫛?/p>

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。