當代獨立學院大學外語翻譯教學策略探討

當代獨立學院大學外語翻譯教學策略探討

ID:30649809

大小:16.69 KB

頁數(shù):3頁

時間:2019-01-02

當代獨立學院大學外語翻譯教學策略探討_第1頁
當代獨立學院大學外語翻譯教學策略探討_第2頁
當代獨立學院大學外語翻譯教學策略探討_第3頁
資源描述:

《當代獨立學院大學外語翻譯教學策略探討》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應用文檔-天天文庫。

1、從本學科出發(fā),應著重選對國民經(jīng)濟具有一定實用價值和理論意義的課題。課題具有先進性,便于研究生提出新見解,特別是博士生必須有創(chuàng)新性的成果當代獨立學院大學外語翻譯教學策略探討  從XX年開始,我國高等教育中出現(xiàn)了一個新的分支——獨立學院。其時,為了擴大教育資源的利用率,我國大力鼓勵民間資本進入教育領(lǐng)域,以使更多的學生有機會接受高等教育。在這種時代大背景下,我國獨立院校無論是數(shù)量上,還是規(guī)模上,都以驚人的速度飛速發(fā)展。課題份量和難易程度要恰當,博士生能在二年內(nèi)作出結(jié)果,碩士生能在一年內(nèi)作出結(jié)果,特別是對實驗條件等要有恰當?shù)墓烙?。從本學科出發(fā),應著重選對國民經(jīng)濟具有一定實用價值和理論意義的課題

2、。課題具有先進性,便于研究生提出新見解,特別是博士生必須有創(chuàng)新性的成果  英語作為一門十分基礎(chǔ)的學科。對獨立院校的學生來講,顯得十分重要。但是,獨立院校的學生相對于公立院校的學生來說,在初高中階段,學習自覺性較差,自主學習意識淡化,基礎(chǔ)比較薄,同時,也沒有養(yǎng)成良好的學習習慣。英語學習是一個長期系統(tǒng)的學習內(nèi)容,在大學英語學習階段,主要強調(diào)聽說讀寫四個方面的內(nèi)容。在這四個部分中,聽和讀主要作為信息輸人的部分,而說和寫則被看成是信息輸出的主要部分。翻譯,我們在這里所講的是大學英語教學中的筆譯部分。是一個讀和寫的綜合成分.是聯(lián)盟一個輸入和輸出全包括的動態(tài)英語翻譯過程。在我國大學英語教學中。教育

3、者們主要集中精力于聽和寫這兩方面的訓練,對翻譯方面,無論是英譯漢還是漢譯英,都缺乏足夠的重視。在大學英語教學中,翻譯教學也一直被邊緣化,教學效果也由于教師和學生都不太重視,而一直被邊緣化。同時,由于教學模式的限制,在我國大學英語教學中不可能在課堂上占用大量的時間去講解這部分內(nèi)容。因此。對于究竟應該在大學英語教學中。怎樣使用正確的教學策略來講授英語翻譯。也一直是我國大學英語教育界的一個重要話題?! 》g界有眾多的翻譯派別,釋意理論、目的論、關(guān)聯(lián)理論等都與翻譯教學有關(guān)系,但是真正應用到翻譯教學當中,卻并不是那么行之有效。在這種情況下,功能翻譯理論對于翻譯教學的作用顯得特別的重要。該理論的核

4、心為目的論。該理論在大學英語教學中,應用得十分廣泛。首先。對翻譯目的的定義與要求。該理論認為翻譯由于不同的目的或者功能決定了不同的翻譯技巧的選擇,在翻譯時。我們需要考慮文章的體裁,根據(jù)不同文體、不同風格的文章,選擇使用不同的翻譯策略。  大學英語教學中所要求的翻譯。通常是一個段落的翻譯,如果是政治性的語段,我們通常選擇直譯的翻譯方式。在將這些政治性詞語翻譯成英語時。一些已有的現(xiàn)成文本。我們往往可以直接套用。因此,不改變原來文本的含義,直接翻譯的主要原因,是要保證文本的意思不變。翻譯中遇到一些完全是歐美國家說法的詞語時,如果還是選擇直譯的話,就會讓人很難理解所說的內(nèi)容,在這種情況下,我們

5、可以選擇用一種相近的中文表達方式。來表述這個相關(guān)的意思。這種意譯的翻譯策略在大學英語翻譯教學中。也十分常見。比如,thinktwicebeforeyou課題份量和難易程度要恰當,博士生能在二年內(nèi)作出結(jié)果,碩士生能在一年內(nèi)作出結(jié)果,特別是對實驗條件等要有恰當?shù)墓烙?。從本學科出發(fā),應著重選對國民經(jīng)濟具有一定實用價值和理論意義的課題。課題具有先進性,便于研究生提出新見解,特別是博士生必須有創(chuàng)新性的成果leap,我們不能翻譯成“在你往下跳之前多想兩遍”。而應該翻譯成一句大家常聽的中國古話“三思而后行”。這種翻譯實例在大學英語教學中十分常見,因為很多文本中都會出現(xiàn)這種俚語,但是在翻譯中,我們一定

6、要選擇符合目的語的方式。功能翻譯理論要求譯文必須通順流暢,與原語的風格相符,我們應結(jié)合不同的語篇選擇不同的翻譯策略?! 〈髮W英語教學的最終目的就是為了完善大學生英語教學體系,提高大學學生的英語綜合運用能力。翻譯能力作為英語綜合能力的一種體現(xiàn)。需要我國教育界的專家學者深入探索。功能翻譯理論為大學英語翻譯教學提供了有效的翻譯策略和理論指導。需要我們在今后的教學中一邊實踐一邊摸索,找到真正有效的應用途徑。課題份量和難易程度要恰當,博士生能在二年內(nèi)作出結(jié)果,碩士生能在一年內(nèi)作出結(jié)果,特別是對實驗條件等要有恰當?shù)墓烙嫛?/p>

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。