德漢一般應(yīng)用文互譯課程研究

德漢一般應(yīng)用文互譯課程研究

ID:31439510

大小:112.50 KB

頁數(shù):9頁

時(shí)間:2019-01-10

德漢一般應(yīng)用文互譯課程研究_第1頁
德漢一般應(yīng)用文互譯課程研究_第2頁
德漢一般應(yīng)用文互譯課程研究_第3頁
德漢一般應(yīng)用文互譯課程研究_第4頁
德漢一般應(yīng)用文互譯課程研究_第5頁
資源描述:

《德漢一般應(yīng)用文互譯課程研究》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、德漢一般應(yīng)用文互譯課程研究  摘要:德漢互譯是各高校德語專業(yè)必開的課程,但是,教什么?怎么教,僅僅局限于德譯漢,還是漢譯德,還是德漢互譯并重,同時(shí)兼顧寫作能力的培養(yǎng)?如何進(jìn)行有效的、密切聯(lián)系實(shí)際的練習(xí)設(shè)計(jì)?德漢一般應(yīng)用文互譯的難點(diǎn)有哪些?為此,我們進(jìn)行了探索。  關(guān)鍵詞:德語專業(yè);教學(xué)改革;德漢互譯;德語寫作  據(jù)統(tǒng)計(jì),我國開設(shè)德語專業(yè)的高校至少有82所[1]。在中國大陸,德語已經(jīng)是通用外語之一[2]。德語國家是西方強(qiáng)國,德國是歐盟經(jīng)濟(jì)的火車頭。德語已成為“歐洲的語言”[3]。隨著中德關(guān)系的全面發(fā)展,對德語人才的需求會越來越強(qiáng)勁。“

2、德語應(yīng)用文筆譯”或者“一般應(yīng)用文筆譯”幾乎是國內(nèi)各個(gè)學(xué)校德語專業(yè)都開設(shè)的課程之一。在中國臺灣則是開設(shè)“德語應(yīng)用文寫作”。大陸部分高校德語專業(yè)也開設(shè)這門課。在國內(nèi),明確開設(shè)“德漢一般應(yīng)用文互譯”課程的則為2008年在山東大學(xué)(威海)翻譯學(xué)院(當(dāng)時(shí)還叫山東大學(xué)威海分校)所首創(chuàng)?! ‘?dāng)然,翻譯課程也需要翻譯理論、翻譯研究成果來指導(dǎo)的。關(guān)于中國譯學(xué)研究所存在的問題,我國翻譯學(xué)界知名學(xué)者呂教授俊認(rèn)為是:“始終缺乏一種直覺的自主性,這就使得譯學(xué)作為一門獨(dú)立的二級學(xué)科顯示出更多的依附,最主要的表現(xiàn)就是“跟風(fēng)”現(xiàn)象[4](呂俊2014:1)我們認(rèn)為

3、我國德漢、漢德互譯最大的問題莫過于還沒有真正開展起來。一方面,教德漢互譯的人并不少,9起碼有8所高校德語專業(yè)開設(shè)了德語的翻譯碩士(MTI),另一方面,這方面的書籍、教材很少,這方面的研究論文很少,只要看看中國知網(wǎng)(CNKI)就知道了,有價(jià)值的、有真知灼見的原創(chuàng)論文就更少。我們的德語研究、翻譯研究中人云亦云的比較多?! 鴥?nèi)高校德語專業(yè)開設(shè)的“德語應(yīng)用文筆譯”或者“一般應(yīng)用文筆譯”最大的問題是:簡單照搬國外教材,教學(xué)中實(shí)行的是把德語書信翻譯成漢語這種“單行道式”的教學(xué),不進(jìn)行德漢應(yīng)用文之間的互譯,學(xué)生這方面的能力基本上沒有得到鍛煉;在

4、翻譯的過程中基本上就是簡單的“信達(dá)雅”處理,一般不顧及文化差異;內(nèi)容上或者說選材方面僅僅局限德語信函的漢譯。為此,我們必須打破傳統(tǒng)的做法,通過開設(shè)“德漢一般應(yīng)用文互譯”實(shí)現(xiàn)一箭三雕的目的?! ∫?、德漢一般應(yīng)用文互譯的性質(zhì)及課程  定位  在現(xiàn)代漢語里,“應(yīng)用文”指日常生活或工作中經(jīng)常應(yīng)用的文體,如公文、書信、廣告、收據(jù)等[5]。在現(xiàn)代德語里,“應(yīng)用文”這個(gè)概念,常見的有三個(gè)詞:Schriftverkehrs-kunde,normativeSchreiben,Musterbriefe。Normativ這個(gè)詞根據(jù)德語國家最權(quán)威的《杜登德

5、語通用大詞典》指的是:(bildungsspr.)alsRichtschnur,Normdienend;eineRegel,einenMa?stabfüretw.darstellend,abgebend[6].9  較之審美文體和新聞文體,應(yīng)用文體在作者、讀者、寫作過程、思維方式、體式規(guī)范、語言以及生活中的地位與作用方面都有很大的不同[7]。一般認(rèn)為,一般應(yīng)用文具有以下特征:一是廣泛性,因?yàn)檫@類文體被廣泛運(yùn)用于生活和工作之中;二是實(shí)用性,這類文體以實(shí)用為目的,不追求用詞華藻,委婉;三是它的格式性,這類文體都必須遵循一定的格式?! ?/p>

6、課程定位上說,本課程是屬于語言翻譯類課程。鑒于我國高?!皟烧n”體育課等公共必修課合計(jì)占總課時(shí)的1/3,又由于各校開設(shè)寫作課的時(shí)間普遍較短,不少高校德語專業(yè)只在三年級開設(shè)德語寫作課,每周2節(jié),學(xué)習(xí)1年,總課時(shí)也就是在64到78節(jié)左右,學(xué)生學(xué)不到什么。本課程也應(yīng)該在傳授德漢互譯的同時(shí),強(qiáng)調(diào)相關(guān)應(yīng)用文的寫作技能的傳授。這里之所以要界定“德漢一般應(yīng)用文互譯”的課程定位,目的無非是在此基礎(chǔ)上確定本課程的教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)內(nèi)容?! 《?、“德漢一般應(yīng)用文互譯”課程的教學(xué)  目標(biāo)  “德漢一般應(yīng)用文互譯”課程的教學(xué)目標(biāo)是通過實(shí)踐為主、理論為輔的教學(xué),培

7、養(yǎng)學(xué)生德漢雙向翻譯能力、德漢應(yīng)用文寫作能力、跨文化交際能力和翻譯的職業(yè)道德。簡言之,就是要培養(yǎng)學(xué)生從事德漢互譯工作的職業(yè)能力、寫作能力和職業(yè)道德。這個(gè)教學(xué)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)難度不小。一是教師自身應(yīng)該具備這些能力;二是德漢互譯實(shí)踐與寫作的機(jī)會;三是學(xué)生眾多與有經(jīng)驗(yàn)的師資之匱乏的矛盾;四是課時(shí)的急劇減少與豐富多彩的教學(xué)內(nèi)容能否學(xué)完的矛盾。  為此,教師在教學(xué)過程中應(yīng)該圍繞教學(xué)目標(biāo)設(shè)計(jì)教學(xué)模式和教學(xué)內(nèi)容,并指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行練習(xí)和模擬?! ∪ⅰ暗聺h一般應(yīng)用文互譯”課程的教學(xué)  內(nèi)容  根據(jù)我們的教學(xué)目標(biāo),借鑒國外的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)并根據(jù)“9德漢一般應(yīng)用文互譯

8、”的特點(diǎn),我們將教學(xué)和實(shí)踐內(nèi)容分為以下六個(gè)模塊:關(guān)于德漢一般應(yīng)用文的預(yù)備性知識(“一般應(yīng)用文”的定義,“應(yīng)用文”的特征,書信的格式、德國的郵政編碼體系、部分歐洲國家代碼及其縮略字母、信紙的格式、信面排列法、地點(diǎn)與日期的常見寫法、結(jié)尾禮

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。