我對翻譯的認識

我對翻譯的認識

ID:32384266

大?。?3.73 KB

頁數(shù):3頁

時間:2019-02-04

我對翻譯的認識_第1頁
我對翻譯的認識_第2頁
我對翻譯的認識_第3頁
資源描述:

《我對翻譯的認識》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、我對翻譯的認識------以科技英語翻譯為例學(xué)習(xí)科技英語翻譯的必要性如果留意一下現(xiàn)在與過去的招聘廣告或用人單位的要求,我們就不難看出其區(qū)別:在過去的招聘廣告中,不少單位或企業(yè)招聘專職英語翻譯,這樣的招聘在現(xiàn)在的廣告中很少見了。這并不是說沒有東西要翻譯了,而是在科技快速發(fā)展和我國市場經(jīng)濟條件下,企業(yè)單位對人才的要求更高了:不但自己能看懂資料,而且能翻譯自己所需的資料。這一要求正是不少大學(xué)生和科技工作者欠缺的。鑒于這樣的變化,科技英語翻譯知識就顯得格外重要?;谶@樣或那樣的原因,大學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣、動力、壓力與日俱增,

2、尤其在大學(xué)一、二年級更是如此。因此,近年來他們的英語水平大有提高,尤其是在詞匯、語法、閱讀理解等方面的提高更為顯著,值得欣慰。然而,他們的科技翻譯能力卻令人擔(dān)憂。不少教學(xué)單位為了提高通過率而一切以考試為中心,忽視了其他能力培養(yǎng),這種做法令人深思。因此,就必須為大學(xué)生開設(shè)科技英語翻譯課,使他們學(xué)習(xí)一些科技英語翻譯的基本知識和技巧,掌握科技英語基本特點,以便能更好地把學(xué)到的英語知識應(yīng)用到科技翻譯的實踐中去,這樣也能檢查大學(xué)生掌握英語知識的情況和應(yīng)用能力??萍加⒄Z翻譯的主要特點1,科技英語翻譯的專業(yè)性由于科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,英

3、語科技詞匯也在不斷地增加,各門學(xué)科的專業(yè)詞匯許多是延用或借用一般詞匯,但往往賦予新的含義。如element一詞,一般譯作元素,但電學(xué)中譯做電板,無線電中譯做元件等等??萍加⒄Z詞匯具有極強的專業(yè)性。這些詞匯在特定的專業(yè)有特定的含義,不是其他詞匯可以替代,也不是在普通詞匯中出現(xiàn)的常用的定義。這些都是從事科技翻譯工作的專業(yè)人士必須遵循的原則。2,科技英語翻譯的精確性科技英語翻譯中常出現(xiàn)許多自然科學(xué)中的計數(shù),例如:倍數(shù)的翻譯、溫度的翻譯、長度的翻譯、重量單位翻譯等等。由于科技的進步,各種度量衡單位之間的換算,以及新出現(xiàn)的計量

4、單位,這些都要求翻譯工作者不能有絲毫的馬虎。必須有嚴謹?shù)目茖W(xué)態(tài)度,技術(shù)精確,翻譯準確。學(xué)生在做科技英語翻譯時存在的問題1,缺乏準確性在學(xué)生譯文中問題較大的是專業(yè)術(shù)語的翻譯。學(xué)生對專業(yè)英文詞匯認知膚淺,譯文譯意中存在諸多混亂,專業(yè)術(shù)語的翻譯錯誤多,如weightlosstechnique在化學(xué)學(xué)科里,被稱為“失重技術(shù)”,然而學(xué)生卻將其按照普通詞義進行翻譯,譯成“質(zhì)量損失技術(shù)”。Hydrogenevolutionmeasurements應(yīng)該為“析氫測量”,卻被翻譯成“氫氣量變化測量”;Thermometricmethod

5、應(yīng)該為量熱法,卻被翻譯為溫度方法,這種錯誤比比皆是。還有的翻譯術(shù)語不統(tǒng)一,如Activatedsilicon被譯成激活的硅,活性硅,譯法不統(tǒng)一,表述不準確,嚴重影響了科技翻譯的嚴謹。翻譯中核心錯誤數(shù)量多,嚴重影響譯文的準確性。2,翻譯技巧不足學(xué)生在翻譯中,缺乏必要的翻譯技巧與翻譯理論。例如:Aninsufficientpowersupplymakesthemotorimmovable.學(xué)生譯文:不足電源就會使馬達停轉(zhuǎn)。這個翻譯采用直譯法,看起來似乎是將原文翻譯出來,實際上,直譯過來后,譯文表述上不符合目的語的習(xí)慣,如

6、果將insufficientpower轉(zhuǎn)變成“電源不足”,譯文就符合目的語的表達習(xí)慣了。科技英語的句法特征及翻譯技巧1,名詞詞組的翻譯科技英語翻譯中名詞詞組大致可分為簡單名詞詞組和復(fù)合名詞詞組。簡單名詞詞組由限定詞加名詞構(gòu)成,復(fù)合名詞由簡單名詞詞組加其他詞匯或從句組成??萍嘉墨I中所涉及的定義、定理、定律、結(jié)論等科學(xué)性較強的抽象概念要比一般生活中遇到的現(xiàn)象要復(fù)雜。往往需要多層次、多方位的描述。名詞詞組的中心詞在句中表示施事、受事、動作、工具、結(jié)果、地點、時間、事件等句法上的語義特征。2,動詞詞組的翻譯動詞詞組是理解句子

7、最重要的部分,往往涉及詞語的搭配,詞形的變換,以及句型的轉(zhuǎn)換。在翻譯科技英語句子的過程中,可對原文的表層結(jié)構(gòu)進行擴展、增詞、省略、轉(zhuǎn)換等方面處理。如何進行科技翻譯教學(xué)科技英語課程應(yīng)該主要講授科技英語的特點、翻譯標準和原則方法,訓(xùn)練學(xué)生翻譯科技文體的技能,培養(yǎng)學(xué)生的閱讀能力和綜合翻譯能力,為學(xué)生今后閱讀和翻譯英語科技文獻打下基礎(chǔ)??萍加⒄Z的教學(xué)內(nèi)容應(yīng)涵蓋詞法、句法、語篇等多個方面。各個板塊可分為小專題講授。教學(xué)宜采取“老師合理引導(dǎo),學(xué)生自主勤學(xué),注重翻譯能力培養(yǎng)”的方法。結(jié)語隨著國際交流的日益廣泛,科技英語已經(jīng)受到普遍

8、的重視,掌握一些科技英語的翻譯技巧,對于增強學(xué)生的閱讀理解能力、提高常用科技文章的翻譯能力,拓寬知識面及對畢業(yè)后增加就業(yè)機會都將具有重要意義。學(xué)校應(yīng)該開設(shè)相關(guān)課程,幫助學(xué)生掌握一定的科技文翻譯技巧,為學(xué)生的未來發(fā)展打好基礎(chǔ)。參考文獻:1,范頭姣.外語專業(yè)科技英語課程教學(xué)的模式構(gòu)想.湖南師范大學(xué)教育科學(xué)學(xué)報,2010.2,黃濱,許曉燕,易發(fā)全.非

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。