我對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)

我對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)

ID:32384266

大?。?3.73 KB

頁(yè)數(shù):3頁(yè)

時(shí)間:2019-02-04

我對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)_第1頁(yè)
我對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)_第2頁(yè)
我對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)_第3頁(yè)
資源描述:

《我對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。

1、我對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)------以科技英語翻譯為例學(xué)習(xí)科技英語翻譯的必要性如果留意一下現(xiàn)在與過去的招聘廣告或用人單位的要求,我們就不難看出其區(qū)別:在過去的招聘廣告中,不少單位或企業(yè)招聘專職英語翻譯,這樣的招聘在現(xiàn)在的廣告中很少見了。這并不是說沒有東西要翻譯了,而是在科技快速發(fā)展和我國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)條件下,企業(yè)單位對(duì)人才的要求更高了:不但自己能看懂資料,而且能翻譯自己所需的資料。這一要求正是不少大學(xué)生和科技工作者欠缺的。鑒于這樣的變化,科技英語翻譯知識(shí)就顯得格外重要?;谶@樣或那樣的原因,大學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣、動(dòng)力、壓力與日俱增,

2、尤其在大學(xué)一、二年級(jí)更是如此。因此,近年來他們的英語水平大有提高,尤其是在詞匯、語法、閱讀理解等方面的提高更為顯著,值得欣慰。然而,他們的科技翻譯能力卻令人擔(dān)憂。不少教學(xué)單位為了提高通過率而一切以考試為中心,忽視了其他能力培養(yǎng),這種做法令人深思。因此,就必須為大學(xué)生開設(shè)科技英語翻譯課,使他們學(xué)習(xí)一些科技英語翻譯的基本知識(shí)和技巧,掌握科技英語基本特點(diǎn),以便能更好地把學(xué)到的英語知識(shí)應(yīng)用到科技翻譯的實(shí)踐中去,這樣也能檢查大學(xué)生掌握英語知識(shí)的情況和應(yīng)用能力。科技英語翻譯的主要特點(diǎn)1,科技英語翻譯的專業(yè)性由于科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,英

3、語科技詞匯也在不斷地增加,各門學(xué)科的專業(yè)詞匯許多是延用或借用一般詞匯,但往往賦予新的含義。如element一詞,一般譯作元素,但電學(xué)中譯做電板,無線電中譯做元件等等??萍加⒄Z詞匯具有極強(qiáng)的專業(yè)性。這些詞匯在特定的專業(yè)有特定的含義,不是其他詞匯可以替代,也不是在普通詞匯中出現(xiàn)的常用的定義。這些都是從事科技翻譯工作的專業(yè)人士必須遵循的原則。2,科技英語翻譯的精確性科技英語翻譯中常出現(xiàn)許多自然科學(xué)中的計(jì)數(shù),例如:倍數(shù)的翻譯、溫度的翻譯、長(zhǎng)度的翻譯、重量單位翻譯等等。由于科技的進(jìn)步,各種度量衡單位之間的換算,以及新出現(xiàn)的計(jì)量

4、單位,這些都要求翻譯工作者不能有絲毫的馬虎。必須有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)態(tài)度,技術(shù)精確,翻譯準(zhǔn)確。學(xué)生在做科技英語翻譯時(shí)存在的問題1,缺乏準(zhǔn)確性在學(xué)生譯文中問題較大的是專業(yè)術(shù)語的翻譯。學(xué)生對(duì)專業(yè)英文詞匯認(rèn)知膚淺,譯文譯意中存在諸多混亂,專業(yè)術(shù)語的翻譯錯(cuò)誤多,如weightlosstechnique在化學(xué)學(xué)科里,被稱為“失重技術(shù)”,然而學(xué)生卻將其按照普通詞義進(jìn)行翻譯,譯成“質(zhì)量損失技術(shù)”。Hydrogenevolutionmeasurements應(yīng)該為“析氫測(cè)量”,卻被翻譯成“氫氣量變化測(cè)量”;Thermometricmethod

5、應(yīng)該為量熱法,卻被翻譯為溫度方法,這種錯(cuò)誤比比皆是。還有的翻譯術(shù)語不統(tǒng)一,如Activatedsilicon被譯成激活的硅,活性硅,譯法不統(tǒng)一,表述不準(zhǔn)確,嚴(yán)重影響了科技翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)。翻譯中核心錯(cuò)誤數(shù)量多,嚴(yán)重影響譯文的準(zhǔn)確性。2,翻譯技巧不足學(xué)生在翻譯中,缺乏必要的翻譯技巧與翻譯理論。例如:Aninsufficientpowersupplymakesthemotorimmovable.學(xué)生譯文:不足電源就會(huì)使馬達(dá)停轉(zhuǎn)。這個(gè)翻譯采用直譯法,看起來似乎是將原文翻譯出來,實(shí)際上,直譯過來后,譯文表述上不符合目的語的習(xí)慣,如

6、果將insufficientpower轉(zhuǎn)變成“電源不足”,譯文就符合目的語的表達(dá)習(xí)慣了。科技英語的句法特征及翻譯技巧1,名詞詞組的翻譯科技英語翻譯中名詞詞組大致可分為簡(jiǎn)單名詞詞組和復(fù)合名詞詞組。簡(jiǎn)單名詞詞組由限定詞加名詞構(gòu)成,復(fù)合名詞由簡(jiǎn)單名詞詞組加其他詞匯或從句組成??萍嘉墨I(xiàn)中所涉及的定義、定理、定律、結(jié)論等科學(xué)性較強(qiáng)的抽象概念要比一般生活中遇到的現(xiàn)象要復(fù)雜。往往需要多層次、多方位的描述。名詞詞組的中心詞在句中表示施事、受事、動(dòng)作、工具、結(jié)果、地點(diǎn)、時(shí)間、事件等句法上的語義特征。2,動(dòng)詞詞組的翻譯動(dòng)詞詞組是理解句子

7、最重要的部分,往往涉及詞語的搭配,詞形的變換,以及句型的轉(zhuǎn)換。在翻譯科技英語句子的過程中,可對(duì)原文的表層結(jié)構(gòu)進(jìn)行擴(kuò)展、增詞、省略、轉(zhuǎn)換等方面處理。如何進(jìn)行科技翻譯教學(xué)科技英語課程應(yīng)該主要講授科技英語的特點(diǎn)、翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則方法,訓(xùn)練學(xué)生翻譯科技文體的技能,培養(yǎng)學(xué)生的閱讀能力和綜合翻譯能力,為學(xué)生今后閱讀和翻譯英語科技文獻(xiàn)打下基礎(chǔ)。科技英語的教學(xué)內(nèi)容應(yīng)涵蓋詞法、句法、語篇等多個(gè)方面。各個(gè)板塊可分為小專題講授。教學(xué)宜采取“老師合理引導(dǎo),學(xué)生自主勤學(xué),注重翻譯能力培養(yǎng)”的方法。結(jié)語隨著國(guó)際交流的日益廣泛,科技英語已經(jīng)受到普遍

8、的重視,掌握一些科技英語的翻譯技巧,對(duì)于增強(qiáng)學(xué)生的閱讀理解能力、提高常用科技文章的翻譯能力,拓寬知識(shí)面及對(duì)畢業(yè)后增加就業(yè)機(jī)會(huì)都將具有重要意義。學(xué)校應(yīng)該開設(shè)相關(guān)課程,幫助學(xué)生掌握一定的科技文翻譯技巧,為學(xué)生的未來發(fā)展打好基礎(chǔ)。參考文獻(xiàn):1,范頭姣.外語專業(yè)科技英語課程教學(xué)的模式構(gòu)想.湖南師范大學(xué)教育科學(xué)學(xué)報(bào),2010.2,黃濱,許曉燕,易發(fā)全.非

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。