資源描述:
《從交際翻譯角度淺析《飄》之傅東華中譯本對修辭的處理》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、MAThesisAnalysisofRhetoricTreatmentinFuDonghua,STranslationofGonewiththe;HndfromthePerspectiveofCommunicativern'-‘lranslatlonByYanXueAdvisor:Prof.Jia臃nhaoSchoolofInternafionalStudiesUniversityofInternationalBusinessandEconomicsNovember2013學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指
2、導(dǎo)下,獨立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對本文所涉及的研究工作做出重要貢獻(xiàn)的個人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識到本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。特此聲明學(xué)位論文作者簽名:嚴(yán)雪z口f弓年,/月如日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本人完全了解對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)關(guān)于收集、保存、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意如下各項內(nèi)容:按照學(xué)校要求提交學(xué)位論文的印刷本和電子版本;學(xué)校有權(quán)保存學(xué)位論文的印刷本和電子版,并采用影印、縮印、掃描、數(shù)字化或其它手段保存論文;學(xué)校有權(quán)提供目錄檢索以
3、及提供本學(xué)位論文全文或部分的閱覽服務(wù):學(xué)校有權(quán)按照有關(guān)規(guī)定向國家有關(guān)部門或者機構(gòu)送交論文;在以不以贏利為目的的前提下,學(xué)??梢赃m當(dāng)復(fù)制論文的部分或全部內(nèi)容用于學(xué)術(shù)活動。保密的學(xué)位論文在解密后遵守此規(guī)定。7-or弓年//月:7-0日鋤,;年//月知日雪筍雩匆:沙一秀作:文名論簽位師學(xué)導(dǎo)ACKNOWLEDGEMENTSFirstly,1wouldliketoexpressmyheartfeltgratitudetomymasterdegreesupervisorprofessorJiaWenhaoforhisconsistenthelpand
4、patientguidanceallthetime.Hisinsightfulandinstructivecriticismofmyearlierdraftshasamajorimpactontheformatofthecurrentthesis.Healsorecommendsmemanyreferencebookswhichofferthispaperasolidertheoreticalfoundationandasuitableguidance.Furthermore,professorJia’Spainstakingeffort
5、sinproofreadingandrevisingthemanuscripthavecontributedimmenselytothecompletionofthepresentthesis..Secondly,myheartythankswithoutexceptionalegiventoalltheteacherswhohavetaughtmeintheEnglishDepartmentofUniversityofInternationalBusinessandEconomics.Withouttheirenlighteningle
6、cturesonlinguistics,literaturetheoryandtranslation,1couldneverbeabletoconductmyownstudiesinthisthesisThirdly,1wouldalsoliketoextendmyheartfeltthankstoallthosewhooffermegeneroushelpandsuggestionsandhaveencouragedmeinmystudyandthroughoutmypaperwriting.Ialsoexpressmygratitud
7、etoauthorslistedinthebibliography.Withouttheirknowledgeandinspiration,thethesiswouldneverhaveappearedinitspresentform.Finally,1wouldlikeexpressmyrespectionandadmirationtoMr.FuDonghua,whoseexcellenttranslationofGonewiththeWindshowingauniquestyleandgivemeadrivingforcetowrit
8、ethispaperYanXueNovember2013摘要傅東華先生是中國首位翻譯美國小說《飄》的中國譯者。傅譯本自1940年由上海龍門聯(lián)合書局首次出版發(fā)行之后,受到了讀者的廣泛歡迎與譯界的