從交際翻譯角度淺析《飄》之傅東華中譯本對修辭的處理

從交際翻譯角度淺析《飄》之傅東華中譯本對修辭的處理

ID:34213081

大?。?.51 MB

頁數(shù):76頁

時間:2019-03-04

從交際翻譯角度淺析《飄》之傅東華中譯本對修辭的處理_第1頁
從交際翻譯角度淺析《飄》之傅東華中譯本對修辭的處理_第2頁
從交際翻譯角度淺析《飄》之傅東華中譯本對修辭的處理_第3頁
從交際翻譯角度淺析《飄》之傅東華中譯本對修辭的處理_第4頁
從交際翻譯角度淺析《飄》之傅東華中譯本對修辭的處理_第5頁
資源描述:

《從交際翻譯角度淺析《飄》之傅東華中譯本對修辭的處理》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在學術論文-天天文庫。

1、MAThesisAnalysisofRhetoricTreatmentinFuDonghua,STranslationofGonewiththe;HndfromthePerspectiveofCommunicativern'-‘lranslatlonByYanXueAdvisor:Prof.Jia臃nhaoSchoolofInternafionalStudiesUniversityofInternationalBusinessandEconomicsNovember2013學位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學位論文,是本人在導師的指

2、導下,獨立進行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對本文所涉及的研究工作做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本人完全意識到本聲明的法律責任由本人承擔。特此聲明學位論文作者簽名:嚴雪z口f弓年,/月如日學位論文版權使用授權書本人完全了解對外經(jīng)濟貿(mào)易大學關于收集、保存、使用學位論文的規(guī)定,同意如下各項內(nèi)容:按照學校要求提交學位論文的印刷本和電子版本;學校有權保存學位論文的印刷本和電子版,并采用影印、縮印、掃描、數(shù)字化或其它手段保存論文;學校有權提供目錄檢索以

3、及提供本學位論文全文或部分的閱覽服務:學校有權按照有關規(guī)定向國家有關部門或者機構送交論文;在以不以贏利為目的的前提下,學??梢赃m當復制論文的部分或全部內(nèi)容用于學術活動。保密的學位論文在解密后遵守此規(guī)定。7-or弓年//月:7-0日鋤,;年//月知日雪筍雩匆:沙一秀作:文名論簽位師學導ACKNOWLEDGEMENTSFirstly,1wouldliketoexpressmyheartfeltgratitudetomymasterdegreesupervisorprofessorJiaWenhaoforhisconsistenthelpand

4、patientguidanceallthetime.Hisinsightfulandinstructivecriticismofmyearlierdraftshasamajorimpactontheformatofthecurrentthesis.Healsorecommendsmemanyreferencebookswhichofferthispaperasolidertheoreticalfoundationandasuitableguidance.Furthermore,professorJia’Spainstakingeffort

5、sinproofreadingandrevisingthemanuscripthavecontributedimmenselytothecompletionofthepresentthesis..Secondly,myheartythankswithoutexceptionalegiventoalltheteacherswhohavetaughtmeintheEnglishDepartmentofUniversityofInternationalBusinessandEconomics.Withouttheirenlighteningle

6、cturesonlinguistics,literaturetheoryandtranslation,1couldneverbeabletoconductmyownstudiesinthisthesisThirdly,1wouldalsoliketoextendmyheartfeltthankstoallthosewhooffermegeneroushelpandsuggestionsandhaveencouragedmeinmystudyandthroughoutmypaperwriting.Ialsoexpressmygratitud

7、etoauthorslistedinthebibliography.Withouttheirknowledgeandinspiration,thethesiswouldneverhaveappearedinitspresentform.Finally,1wouldlikeexpressmyrespectionandadmirationtoMr.FuDonghua,whoseexcellenttranslationofGonewiththeWindshowingauniquestyleandgivemeadrivingforcetowrit

8、ethispaperYanXueNovember2013摘要傅東華先生是中國首位翻譯美國小說《飄》的中國譯者。傅譯本自1940年由上海龍門聯(lián)合書局首次出版發(fā)行之后,受到了讀者的廣泛歡迎與譯界的

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。