從傅東華譯的《飄》來看目的論的適應(yīng)性

從傅東華譯的《飄》來看目的論的適應(yīng)性

ID:11392378

大?。?0.87 KB

頁數(shù):6頁

時(shí)間:2018-07-11

從傅東華譯的《飄》來看目的論的適應(yīng)性_第1頁
從傅東華譯的《飄》來看目的論的適應(yīng)性_第2頁
從傅東華譯的《飄》來看目的論的適應(yīng)性_第3頁
從傅東華譯的《飄》來看目的論的適應(yīng)性_第4頁
從傅東華譯的《飄》來看目的論的適應(yīng)性_第5頁
資源描述:

《從傅東華譯的《飄》來看目的論的適應(yīng)性》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫

1、摘要:德國翻譯理論家威米爾的‘目的論’認(rèn)為,翻譯是一種行為,任何行為都有一定的目的。決定翻譯目的的最重要因素是受眾一~譯丈預(yù)期的接受者,他們有自己的文化背景知識,對譯文的期待以及交際需要。文章結(jié)合目的論,通過對傅東華先生譯的飄中譯例分層面分析目的論對翻譯實(shí)踐的解釋力,以此來檢驗(yàn)?zāi)康恼摰倪m應(yīng)性。關(guān)鍵詞:目的論;飄;適應(yīng)性二十世紀(jì)70年代,功能派翻譯理論代表人物威密爾提出了翻譯目的論,將翻譯研究聚焦于翻譯目的的選擇上,認(rèn)為翻譯過程中使用的翻譯方法和策略是由翻譯目的決定的。翻譯目的論是功能翻譯理論的核心。它包含目的、連貫、忠實(shí)三大原則,目的原則是總體性原則,其他原則都從屬于目的原則。目

2、的論打破了傳統(tǒng)的“等值”、“等效”觀念,拓寬了翻譯視野。它對翻譯實(shí)踐具有普遍的指導(dǎo)意義。即評價(jià)一個(gè)澤本是否成功,則看它是否達(dá)到了其預(yù)期目的。但就文學(xué).翻譯而言,有人認(rèn)為目的論并不適應(yīng)。故本文作者以傅東華先生譯的飄作個(gè)案分析目的論對翻譯實(shí)踐的解釋力,以此來檢驗(yàn)?zāi)康恼摰倪m應(yīng)性。一、翻譯目的論翻譯目的論是一種較新的翻譯理論模式,它的建立可以回溯到二十世紀(jì)六七十年代,當(dāng)時(shí)翻譯研究中的語言學(xué)取向受到挑戰(zhàn),反動(dòng)者摒棄獨(dú)霸譯壇的結(jié)構(gòu)主義刻板模式,以開先河者的姿態(tài)為譯界注入了一股對經(jīng)院派迂腐之氣具有祛除力的清流。翻譯目的論(SkoposTheory)是由德國譯論家HansVemeer創(chuàng)立發(fā)展起來

3、的翻譯理論模式,該理論基本上屬于一種對翻譯的外部研究,它將研究聚焦在翻譯過程中各種目的的選擇上,因此無疑能夠彌補(bǔ)傳統(tǒng)翻譯研究的不足,從而為翻譯的多學(xué)科探索提供了一個(gè)嶄新的研究視角。在威米爾這一理論框架中,決定翻譯目的的最重要因素是受眾一一譯文預(yù)期的接受者,他們有自己的文化背景知識,對譯文的期待以及交際需要。目的論包括三條主要規(guī)則:目的原則、連貫性原則、忠實(shí)原則。目的準(zhǔn)則是最高準(zhǔn)則。譯文和源文要求功能對等。他認(rèn)為,為適應(yīng)譯文文本功能、新的交際環(huán)境和譯文讀者的要求,譯者在翻譯過程中應(yīng)將自己放在譯文讀者的位置上,根據(jù)譯文的預(yù)期功能來決定自己的翻譯策略,使譯文既能連貫自如地傳達(dá)原作內(nèi)容又

4、符合目的語規(guī)范和文化標(biāo)準(zhǔn)。并且,澤者還可根據(jù)需要對原文進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整、刪減甚至改寫。目的論為譯者順利實(shí)施共翻譯策略提供了可行性途徑。二、傅譯的《飄》的翻譯背景與翻譯目的1937年11月12日中國軍隊(duì)全線撤離上海,日軍大舉進(jìn)駐,從此直至1941年12月8日太平洋戰(zhàn)爭爆發(fā),上海進(jìn)入“孤島”時(shí)期。這個(gè)時(shí)期上海形勢錯(cuò)綜復(fù)雜。日軍的全面占領(lǐng)加緊對以抗戰(zhàn)為主題的嚴(yán)肅文學(xué)的封鎖,壓迫控制嚴(yán)肅文學(xué),寬容放縱通俗文學(xué),使前者生存環(huán)境比較艱難,而后者較舒暢,殘酷的環(huán)境嚴(yán)重束縛了文化人的創(chuàng)作和譯介。這個(gè)時(shí)期身陷“孤島”的上海市民身處擁擠、嘈雜、慌亂的秩序中,承受著沉重的心理壓力,對于占領(lǐng)和戰(zhàn)爭的結(jié)束感到

5、遙遙無期,悲觀失望。人們需要精神支柱,他們從電影和文學(xué)中尋找這種支柱。GoneWithTheWind是美國女作家瑪格麗特·.米切爾(MargaretMitchell1900—1949)用十年時(shí)間寫成的長篇小說。I936年問世后引起極大轟動(dòng)。三周內(nèi)即銷售十八萬冊。第二年獲普利策文學(xué)獎(jiǎng)。1939年由美國米高梅公司拍成電影在中國上海上映之后,立刻引起全國轟動(dòng),人們渴望能讀到翻譯文本。傅東華先生受邀翻譯。GoneTheWind表面講述的是一個(gè)以美國南北戰(zhàn)爭為背景的愛情故事,但實(shí)際表達(dá)的是人們奮起斗爭,保衛(wèi)家園的不屈的愛國主義精神。這一點(diǎn)與傅東華先生想通過文學(xué)作品喚起同胞的愛國主義精神的想

6、法一致。傅先生筆下的飄>)讀起來仿佛單純是一部愛情小說,這也使之通過了日軍對文學(xué)作品的審查,得以譯介出版。出版之后,因其行文流暢,語調(diào)詼諧,語言優(yōu)美得以流傳盛廣,長久不衰。三、從傅東華譯的《飄》來看目的論的適應(yīng)性目的論將翻譯研究聚焦于翻譯目的的選擇上,認(rèn)為翻譯過程中使用的翻譯的方法和策略是由翻譯目的決定的。它包含目的、連貫、忠實(shí)三大原則,目的原則是總體性原則,其他原則都從屬于目的原則,連貫原則是指譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文必須能讓接受者理解,并在目的語文化及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。而忠實(shí)原則要求原文和譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致,即忠實(shí)于原文,而忠實(shí)的程度和形式則依譯

7、文目的和譯者對原文的理解程度而定。三大原則不能同時(shí)實(shí)現(xiàn)。1.目的原則翻譯過程實(shí)際上就是一個(gè)選擇的過程,從源語材料的選取到理解,再到翻譯策略、技巧、方法的運(yùn)用等,無不涉及選擇的確定,而決定各種選擇的因素就是翻譯的目的。傅東華先生之飄>)譯本完成于l940年,在電影先于原著進(jìn)入中國的情況下,電影所產(chǎn)生的輿論效應(yīng)及當(dāng)時(shí)具體的社會(huì)文化環(huán)境在很大程度上左右了他的翻譯目的和翻譯策略。觀眾在欣賞完電影之后,就形成了對飄的印象,即這是一部通俗的三角戀愛小說,因此傅譯的飄>)在筆調(diào)、手法、內(nèi)容等諸

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。