改寫理論視角下葛浩文夫婦《青衣》的英譯

改寫理論視角下葛浩文夫婦《青衣》的英譯

ID:34613545

大?。?.52 MB

頁數(shù):57頁

時(shí)間:2019-03-08

改寫理論視角下葛浩文夫婦《青衣》的英譯_第1頁
改寫理論視角下葛浩文夫婦《青衣》的英譯_第2頁
改寫理論視角下葛浩文夫婦《青衣》的英譯_第3頁
改寫理論視角下葛浩文夫婦《青衣》的英譯_第4頁
改寫理論視角下葛浩文夫婦《青衣》的英譯_第5頁
資源描述:

《改寫理論視角下葛浩文夫婦《青衣》的英譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、ASTUDYONTHEGOLDBLATTS,TRANSLATIONOFQINGYIFROMTHEPERSPECTIVEOFRE刪TINGTHEORYDissertationSubmittedtotheGraduateSchoolofHenanNormalUniversityinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsByWangYuanyingSupervisor:Prof.GuoYingzhenMay,2013AcknowledgmentsFirstofall,1wouldliketoex

2、pressmydeepestgratitudetOmysupervisor,ProfessorGuoYingzhen,forherpatience,hergenerousinstructionsandguidanceinthecompletionofthepresentthesis,fromwhichIhavebenefitedagreatdealInaddition,myspecialappreciationalsogoestOalltheotherteachersinFacultyofForeignLanguagesofHenanNormalUniversity,Pr

3、ofessorZhangZhiqiang,ProfessorZhaoWenjingandProfessorLiangXiaodonginparticular,fromwhoselecturesaswellasreferencebooksIgotenlightenmentandinspirationforthecreationofthisthesisWhat’smore,IfeellikeexpressingmysincerethankstOmyclassmatesandfriends,especiallyLiXiaoyan,LiuJianhuiandWangXinlan,

4、withouttheirtimelyhelpandvaluablesuggestions,1wouldhavenevergoneSOfarinthethesis.Finally,theaccomplishmentofthisthesisalsoowesdebtstOallthemembersofmyfamily,whohavebeenwillingtOshareallmyconcern,happinessandsadness,apartfromundertakinghousework.Butfortheirloveandaccompaniment,1wouldhavene

5、vergotenoughtimeandenergytolaborthroughthisdissertationintotheworld.摘要近幾十年來,我國(guó)不斷尋求“文化輸出”,取得不少成果,但是總體來講,效果不是很理想(孫會(huì)軍,鄭慶珠,2011),在這種情況下,畢飛宇的中文小說《青衣》,卻先后在法(2003)、德(2006)、英(2007)、西班牙(2007)、美(2009)等國(guó)家得以出版發(fā)行,并于2008年入圍英國(guó)《獨(dú)立報(bào)》外國(guó)小說獎(jiǎng),土耳其、波蘭和挪威等也分別從法語及英語版本轉(zhuǎn)譯該書。《青衣》的英美兩種譯本均由美國(guó)著名漢學(xué)家葛浩文及其夫人林麗君合作完成,在英語世界獲

6、得好評(píng),成為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品輸出的成功范例。然而,與這本小說譯本所取得的卓越成就形成鮮明對(duì)比的是,有關(guān)研究卻一片冷場(chǎng):僅有一篇碩士論文從接受美學(xué)角度研究英譯《青衣》的文化過濾現(xiàn)象(薛瑞,2012),另有一篇雜志論文論述英譯的文化傳真(孫會(huì)軍,2011)——兩篇都偏重研究英譯本的“忠實(shí)譯文”,認(rèn)為應(yīng)歸功于譯者對(duì)于中英雙語文化的深刻理解及譯者卓越的翻譯策略及技巧,而不無遺憾地對(duì)“不忠實(shí)”的譯文加以批評(píng)。然而,英譯《青衣》的成功,單單靠作品的魅力,或者譯者的翻譯能力都是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,從整個(gè)社會(huì)環(huán)境角度去研究英譯《青衣》,就會(huì)注意到對(duì)整個(gè)翻譯過程造成不容忽視的影響的,還有諸多文本外

7、因素。文化操控學(xué)派的主要代表人物安德烈·勒非弗爾(Andr6Lefevere)認(rèn)為翻譯不是在真空中進(jìn)行的,而是在除了語言因素外,社會(huì)、文化、政治等因素的操控制約下對(duì)原文的改寫,其中起著非常重要作用的有贊助人、意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)這三個(gè)因素。從改寫理論角度分析《青衣》英譯本與原文中的異同之處,就不難發(fā)現(xiàn),改寫理論對(duì)英譯《青衣》有著令人信服的解釋力。本文運(yùn)用改寫理論,以英譯《青衣》作為研究對(duì)象,分析翻譯背后的操控因素——贊助人、意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)。本文認(rèn)為,贊助人通過提供經(jīng)濟(jì)技術(shù)支持,通過操縱譯者文學(xué)及社會(huì)地位,對(duì)有待翻譯的原文及譯者進(jìn)行選

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。