資源描述:
《我國(guó)翻譯史簡(jiǎn)介》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、英漢翻譯教程第一章我國(guó)翻譯史簡(jiǎn)介林席如老師Dr.Lin,Shih-Ru1.我國(guó)翻譯事業(yè)的歷史有多久?Ans:我國(guó)的翻譯事業(yè)有約_________的光輝燦爛歷史。早在_________時(shí)代(__________),有個(gè)名叫______的人到中國(guó)口傳一些簡(jiǎn)短的佛經(jīng)經(jīng)句,但還談不上佛經(jīng)的翻譯。兩千年西漢哀帝西元前2年伊存註:學(xué)術(shù)界認(rèn)為,在《魏略·西戎傳》裡提到,西漢哀帝元壽元年﹙約西元前2年﹚大月氏使臣伊存向西漢博士弟子景盧口授《浮屠經(jīng)》的記載。2.佛經(jīng)的翻譯是從何時(shí)開(kāi)始的?Ans:佛經(jīng)的翻譯是在______________(____________
2、_)開(kāi)始的,譯者是______。東漢桓帝建和二年公元一四八年安世高註:安世高,公元二世紀(jì)時(shí)人。本名清,是西域安息太子,特別信仰佛教。當(dāng)輪到他繼承王位時(shí),他就讓位給叔父,出家修行。精研佛學(xué)。當(dāng)安世高來(lái)到洛陽(yáng)時(shí),佛教的信奉者多把佛教當(dāng)成是一種神仙方術(shù),祈求長(zhǎng)生。安世高認(rèn)為應(yīng)當(dāng)讓人們了解佛教,於是萌發(fā)了譯述佛經(jīng)的宏願(yuàn)。安世高共譯佛經(jīng)三十五部四十一卷。他是中國(guó)佛教史上第一位譯師,從他開(kāi)始中國(guó)才有佛學(xué)。3.誰(shuí)最早將大乘佛教傳入中國(guó)?Ans:__________最早將大乘佛教傳入中國(guó)。註:支婁迦讖,本是月氏國(guó)人。在東漢桓帝末年到洛陽(yáng),於漢靈帝時(shí)翻譯《道行般
3、若經(jīng)》、《兜沙經(jīng)》等,是最早將大乘佛教傳入中國(guó)的西域高僧。安世高所譯的佛經(jīng)是小乘佛經(jīng),而支婁迦讖所譯的是對(duì)中國(guó)後世影響最大的大乘佛經(jīng),後來(lái)「般若」學(xué)說(shuō)不但為統(tǒng)治者所接受,且深入平民中間,成為漢晉南北朝時(shí)的顯學(xué)。支婁迦讖4.誰(shuí)首先設(shè)置譯場(chǎng)?Ans:以往的翻譯活動(dòng)只是民間私人事業(yè),到了符秦時(shí)代,在_________的主持下首先設(shè)置譯場(chǎng)。註:佛教傳入中國(guó)後,雖有大量佛經(jīng)譯出,但由於佛經(jīng)文體艱深,加上翻譯者程度不一,有鑑於此,道安大師廣泛搜求各種譯本,加以篩選整理後,道安大師建立了中國(guó)佛教史上佛經(jīng)目錄學(xué)的先河,為整飭佛典,保存佛教文化,作出開(kāi)拓性的重大
4、貢獻(xiàn)。釋道安5.誰(shuí)主張意譯?Ans:_________檢討了翻譯的方法,主張意譯,並提倡__________。註:鳩摩羅什自幼被譽(yù)為天才神童。由於他精通中國(guó)語(yǔ)言,又兼具文學(xué)素養(yǎng),所以在翻譯上自然能順暢圓融又契合妙義。《法華經(jīng)》、《金剛經(jīng)》、《維摩經(jīng)》等共五十餘部三百數(shù)十卷,正是羅什大師偉大的翻譯創(chuàng)作。鳩摩羅什於臨終的時(shí)候講了一句話(huà),他說(shuō):「假如我翻譯的佛經(jīng)是對(duì)的,我的舌頭就燒不化?!菇Y(jié)果,當(dāng)他圓寂火化後,真的剩下一個(gè)舌頭燒不化,這證明鳩摩羅什翻譯的經(jīng)典都是非常正確的。鳩摩羅什譯者署名鳩摩羅什漫畫(huà)http://children.bfnn.org/
5、comic/jmls.htm鳩摩羅什(序幕)鳩摩羅什(第一章~誕生)鳩摩羅什(第二章~神童)鳩摩羅什(第三章~破戒)鳩摩羅什(第四章~戰(zhàn)亂)鳩摩羅什(第五章~譯經(jīng))6.玄奘對(duì)我國(guó)翻譯事業(yè)有什麼貢獻(xiàn)?Ans:玄奘在______________(____________)出發(fā)去_____求經(jīng),________才回國(guó),他帶回佛經(jīng)____________,主持比過(guò)去在組織制度方面更為健全的____。他不但把佛經(jīng)由______譯成漢文,而且把____著作的一部份譯成梵文,成為第一個(gè)把漢文著作向國(guó)外介紹的中國(guó)人。他所提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“____________
6、______”,意即“__________”,直到今天仍然有指導(dǎo)意義。唐太宗貞觀二年公元六二八年印度十七年後六百五十七部譯場(chǎng)梵文老子既須求真,又須喻俗忠實(shí)、通順註:玄奘西行貢獻(xiàn)甚大,現(xiàn)分?jǐn)⑷缦?1.政治方面,玄奘西行回國(guó),詳記經(jīng)歷,對(duì)太宗經(jīng)營(yíng)西域,提供有力可靠的資料。2.佛學(xué)方面,玄奘在那爛陀寺成為首席講者,聲名遠(yuǎn)播,在曲女城之辯中,力保大乘佛教,無(wú)人能難之?;貒?guó)後,為中國(guó)法相宗祖師。3.翻譯方面,玄奘精通中文,梵文,他在慈恩寺主持翻譯,以正確的語(yǔ)言,對(duì)原本逐語(yǔ)直譯,便於讀者了解。前後共十九年,經(jīng)達(dá)七十五部,共一千三百三十五卷。7.如合理解嚴(yán)復(fù)
7、的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)?Ans:嚴(yán)復(fù)曾說(shuō)“______________________________________________________________________________________信是:_______________________________達(dá)是:_______________________________雅是:_______________________________由於時(shí)代的不同,嚴(yán)復(fù)當(dāng)年提出的信,達(dá),雅有一定的______。譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,由不譯也
8、,則達(dá)尚焉。意義不倍(背)本文。不拘泥於原文形式。脫離原文而片面追求譯文本身的古雅。侷限性8.五四時(shí)期翻譯工作的特點(diǎn)是什麼?Ans:“五四”是我國(guó)近代