資源描述:
《我國翻譯史簡介》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、英漢翻譯教程第一章我國翻譯史簡介林席如老師Dr.Lin,Shih-Ru1.我國翻譯事業(yè)的歷史有多久?Ans:我國的翻譯事業(yè)有約_________的光輝燦爛歷史。早在_________時代(__________),有個名叫______的人到中國口傳一些簡短的佛經(jīng)經(jīng)句,但還談不上佛經(jīng)的翻譯。兩千年西漢哀帝西元前2年伊存註:學(xué)術(shù)界認為,在《魏略·西戎傳》裡提到,西漢哀帝元壽元年﹙約西元前2年﹚大月氏使臣伊存向西漢博士弟子景盧口授《浮屠經(jīng)》的記載。2.佛經(jīng)的翻譯是從何時開始的?Ans:佛經(jīng)的翻譯是在______________(____________
2、_)開始的,譯者是______。東漢桓帝建和二年公元一四八年安世高註:安世高,公元二世紀時人。本名清,是西域安息太子,特別信仰佛教。當(dāng)輪到他繼承王位時,他就讓位給叔父,出家修行。精研佛學(xué)。當(dāng)安世高來到洛陽時,佛教的信奉者多把佛教當(dāng)成是一種神仙方術(shù),祈求長生。安世高認為應(yīng)當(dāng)讓人們了解佛教,於是萌發(fā)了譯述佛經(jīng)的宏願。安世高共譯佛經(jīng)三十五部四十一卷。他是中國佛教史上第一位譯師,從他開始中國才有佛學(xué)。3.誰最早將大乘佛教傳入中國?Ans:__________最早將大乘佛教傳入中國。註:支婁迦讖,本是月氏國人。在東漢桓帝末年到洛陽,於漢靈帝時翻譯《道行般
3、若經(jīng)》、《兜沙經(jīng)》等,是最早將大乘佛教傳入中國的西域高僧。安世高所譯的佛經(jīng)是小乘佛經(jīng),而支婁迦讖所譯的是對中國後世影響最大的大乘佛經(jīng),後來「般若」學(xué)說不但為統(tǒng)治者所接受,且深入平民中間,成為漢晉南北朝時的顯學(xué)。支婁迦讖4.誰首先設(shè)置譯場?Ans:以往的翻譯活動只是民間私人事業(yè),到了符秦時代,在_________的主持下首先設(shè)置譯場。註:佛教傳入中國後,雖有大量佛經(jīng)譯出,但由於佛經(jīng)文體艱深,加上翻譯者程度不一,有鑑於此,道安大師廣泛搜求各種譯本,加以篩選整理後,道安大師建立了中國佛教史上佛經(jīng)目錄學(xué)的先河,為整飭佛典,保存佛教文化,作出開拓性的重大
4、貢獻。釋道安5.誰主張意譯?Ans:_________檢討了翻譯的方法,主張意譯,並提倡__________。註:鳩摩羅什自幼被譽為天才神童。由於他精通中國語言,又兼具文學(xué)素養(yǎng),所以在翻譯上自然能順暢圓融又契合妙義?!斗ㄈA經(jīng)》、《金剛經(jīng)》、《維摩經(jīng)》等共五十餘部三百數(shù)十卷,正是羅什大師偉大的翻譯創(chuàng)作。鳩摩羅什於臨終的時候講了一句話,他說:「假如我翻譯的佛經(jīng)是對的,我的舌頭就燒不化?!菇Y(jié)果,當(dāng)他圓寂火化後,真的剩下一個舌頭燒不化,這證明鳩摩羅什翻譯的經(jīng)典都是非常正確的。鳩摩羅什譯者署名鳩摩羅什漫畫http://children.bfnn.org/
5、comic/jmls.htm鳩摩羅什(序幕)鳩摩羅什(第一章~誕生)鳩摩羅什(第二章~神童)鳩摩羅什(第三章~破戒)鳩摩羅什(第四章~戰(zhàn)亂)鳩摩羅什(第五章~譯經(jīng))6.玄奘對我國翻譯事業(yè)有什麼貢獻?Ans:玄奘在______________(____________)出發(fā)去_____求經(jīng),________才回國,他帶回佛經(jīng)____________,主持比過去在組織制度方面更為健全的____。他不但把佛經(jīng)由______譯成漢文,而且把____著作的一部份譯成梵文,成為第一個把漢文著作向國外介紹的中國人。他所提出的翻譯標準“____________
6、______”,意即“__________”,直到今天仍然有指導(dǎo)意義。唐太宗貞觀二年公元六二八年印度十七年後六百五十七部譯場梵文老子既須求真,又須喻俗忠實、通順註:玄奘西行貢獻甚大,現(xiàn)分敘如下:1.政治方面,玄奘西行回國,詳記經(jīng)歷,對太宗經(jīng)營西域,提供有力可靠的資料。2.佛學(xué)方面,玄奘在那爛陀寺成為首席講者,聲名遠播,在曲女城之辯中,力保大乘佛教,無人能難之?;貒?為中國法相宗祖師。3.翻譯方面,玄奘精通中文,梵文,他在慈恩寺主持翻譯,以正確的語言,對原本逐語直譯,便於讀者了解。前後共十九年,經(jīng)達七十五部,共一千三百三十五卷。7.如合理解嚴復(fù)
7、的“信、達、雅”翻譯標準?Ans:嚴復(fù)曾說“______________________________________________________________________________________信是:_______________________________達是:_______________________________雅是:_______________________________由於時代的不同,嚴復(fù)當(dāng)年提出的信,達,雅有一定的______。譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達,雖譯,由不譯也
8、,則達尚焉。意義不倍(背)本文。不拘泥於原文形式。脫離原文而片面追求譯文本身的古雅。侷限性8.五四時期翻譯工作的特點是什麼?Ans:“五四”是我國近代