翻譯實(shí)習(xí)與實(shí)務(wù):譯書(shū)與聯(lián)合國(guó)文件翻譯

翻譯實(shí)習(xí)與實(shí)務(wù):譯書(shū)與聯(lián)合國(guó)文件翻譯

ID:367188

大小:298.77 KB

頁(yè)數(shù):6頁(yè)

時(shí)間:2017-07-29

翻譯實(shí)習(xí)與實(shí)務(wù):譯書(shū)與聯(lián)合國(guó)文件翻譯_第1頁(yè)
翻譯實(shí)習(xí)與實(shí)務(wù):譯書(shū)與聯(lián)合國(guó)文件翻譯_第2頁(yè)
翻譯實(shí)習(xí)與實(shí)務(wù):譯書(shū)與聯(lián)合國(guó)文件翻譯_第3頁(yè)
翻譯實(shí)習(xí)與實(shí)務(wù):譯書(shū)與聯(lián)合國(guó)文件翻譯_第4頁(yè)
翻譯實(shí)習(xí)與實(shí)務(wù):譯書(shū)與聯(lián)合國(guó)文件翻譯_第5頁(yè)
資源描述:

《翻譯實(shí)習(xí)與實(shí)務(wù):譯書(shū)與聯(lián)合國(guó)文件翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)

1、翻譯實(shí)習(xí)與實(shí)務(wù):譯書(shū)與聯(lián)合國(guó)文件翻譯497296022中英組一年級(jí)張簡(jiǎn)守展前言聽(tīng)了同學(xué)的譯書(shū)心得之後,深覺(jué)筆譯過(guò)程中的困難及複雜程度。另外,邵令修老師於實(shí)務(wù)課程中也介紹了聯(lián)合國(guó)文件的翻譯概況。與自由譯者的譯書(shū)經(jīng)驗(yàn)相比,除了兩者性質(zhì)大相逕庭之外,翻譯過(guò)程的考量也不盡相同。為結(jié)合實(shí)習(xí)與實(shí)務(wù)課程所學(xué),此報(bào)告主要依循報(bào)告同學(xué)所列的譯書(shū)程序(即譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程,1以及譯後審校三大步驟),結(jié)合自身相關(guān)的經(jīng)驗(yàn)與些許聯(lián)合國(guó)的文件實(shí)例,加以陳述與反省,除了能夠檢視與整理截至目前以來(lái)所學(xué),也期能調(diào)整方向,以裨益日後的翻譯。一、譯前準(zhǔn)備1.1一般譯書(shū)真正著手翻譯之前,必須對(duì)翻譯的內(nèi)容有所認(rèn)識(shí),而最基本的

2、工作則是掌握專有名詞以及固有名稱的說(shuō)法,例如地名、人名必須承襲大眾或業(yè)界習(xí)慣的說(shuō)法,將Springfield譯為「麻州春田市」,而非「斯普林菲爾德市」,以避免拗口之1虞。至於重要卻較為陌生的人名、地名與專有名詞,則必須附上原文。涉及專業(yè)詞彙的用法時(shí)(包含動(dòng)詞的使用,即詞組的搭配(collocation)),也必須審慎查證,除了避免誤導(dǎo)讀者之外,也可提升譯文的說(shuō)服力與準(zhǔn)確度。簡(jiǎn)而言之,著手翻譯前搜尋「範(fàn)本」,參考前人的譯法,不啻是提升譯文品質(zhì)必要的步驟。當(dāng)然,翻譯不只是字詞的比對(duì)翻譯,譯者還必須具備專業(yè)的知識(shí),熟知相關(guān)的文化背景,才能忠實(shí)且流暢地翻譯原文。為了達(dá)到此一目標(biāo),除了平時(shí)涉獵

3、各方面的知識(shí),更重要的是如何有效率地認(rèn)識(shí)特定的主題,讓翻譯工作事半功倍。閱讀相關(guān)書(shū)籍、上網(wǎng)搜尋資料,或甚至請(qǐng)教相關(guān)領(lǐng)域的專家,都是跨領(lǐng)域?qū)W習(xí)時(shí)快速且有效的方法。然而,現(xiàn)今科技發(fā)達(dá),取得資訊較往昔容易、快速得多,因此資料的查證和篩選,對(duì)譯者來(lái)說(shuō),似乎是另一個(gè)重要的課題。2另外,金隄教授認(rèn)為,研究原文作者也是必要的準(zhǔn)備步驟之一,尤其是小說(shuō)、漫畫(huà)等作者個(gè)人特色鮮明或是有續(xù)集的書(shū)籍,譯者更需要研究作者的背景、其他作品或?qū)懽魈厣鹊?。研究作者除了?duì)翻譯有所幫助,更是譯者忠實(shí)於原著的一種表現(xiàn)。若未熟知作者本身的風(fēng)格即著手翻譯,有時(shí)甚至?xí)茐脑鳌1确秸f(shuō),若是以簡(jiǎn)短的語(yǔ)句、輕快的筆調(diào)翻譯威廉?福克

4、納(WilliamFaulkner)的小說(shuō),則不免貽笑大方。當(dāng)然,這是一個(gè)極端的例子,但不可否認(rèn)的是,若是譯者能時(shí)1.由於本身尚未有實(shí)際接案或工作的經(jīng)驗(yàn),故挑選與報(bào)告同學(xué)翻譯內(nèi)容較為類似的課程內(nèi)容為例。以下相關(guān)例子多以「筆譯習(xí)作:英譯中」與「一般筆譯:英譯中」的課程內(nèi)容與作業(yè)演練為1主。1.思果,《翻譯研究》(p.63)2.金隄,《等效翻譯探索》(p.249)3時(shí)注意非詞彙傳達(dá)的訊息,必定能為譯文加分。至於文化因素,則依不同種類的題材,其所佔(zhàn)的比重也有所不同。文學(xué)類或社會(huì)科學(xué)類(經(jīng)濟(jì)、外交、商業(yè)等)的主題基本上是對(duì)人類社會(huì)的研究及論述,因此一旦需要翻譯,則不容忽略文化差異的問(wèn)題。相反

5、地,科技類文章可能較偏重技術(shù)、產(chǎn)品本身的介紹,因此翻譯時(shí)較少牽涉到不同文化之間的差異。舉例來(lái)說(shuō),金聖華教授於專題研究課堂上提到「顏色詞」(colorterms)於中西文化各有不同的聯(lián)想,所以翻譯時(shí)有事先了解的必要。比如說(shuō),西方文化中,紫色代表王室貴族,而中國(guó)傳統(tǒng)裡,皇帝的代表顏色卻是黃色。又如,中西文化中皆有「龍」,但各自的象徵卻大相逕庭。中國(guó)文化中,龍的形體細(xì)長(zhǎng),有麟有鬚,隱含著吉祥、尊貴、莊嚴(yán)等象徵;西方文化中,儘管龍有不同的形象,但都象徵著邪惡力量,4所以翻譯時(shí)將「龍」與dragon畫(huà)上等號(hào),實(shí)為積非成是的結(jié)果。譬喻法的使用則為另一種常見(jiàn)的文化差異。例如,英文中常使用「磨菇」(

6、mushroom)的形象來(lái)比喻某事物迅速增長(zhǎng),若照本宣科翻譯成中文,縱使中文讀者依然能了解原文傳達(dá)的意象,但總?cè)鄙僖环菡Z(yǔ)言與文化的親切感。另外,也可以中文類似的譬喻取代,「雨後春筍」不僅表達(dá)了原文的語(yǔ)意,也顧及譯文的修辭,不失為兩全其美的方法。萬(wàn)一中文裡缺乏足以對(duì)應(yīng)的譬喻,譯者又不願(yuàn)將原5來(lái)的比喻原封不動(dòng)地譯成中文時(shí),採(cǎi)取解釋性的描述來(lái)規(guī)避譬喻,或許是可行的方式。1.2聯(lián)合國(guó)翻譯聯(lián)合國(guó)是重要的國(guó)際組織,每天處理的文件量非常龐大。由於聯(lián)合國(guó)的官方語(yǔ)言為英語(yǔ)、中文、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、西班牙語(yǔ),因此所有文件都需要以這六種語(yǔ)言書(shū)寫(xiě),代表六種官方語(yǔ)言在聯(lián)合國(guó)內(nèi)部享有平等的地位。聯(lián)合國(guó)性質(zhì)特

7、殊,其文件也因而具有獨(dú)特之處,以下簡(jiǎn)述若干特點(diǎn):1.內(nèi)容敏感:由於聯(lián)合國(guó)處理的事務(wù)關(guān)乎各國(guó)的主張、權(quán)利,其牽涉的範(fàn)圍非同小可,尤其是國(guó)與國(guó)之間爭(zhēng)論不休的議題,翻譯時(shí)更需要句斟字酌,以免引起不必要的紛爭(zhēng)。3.例如語(yǔ)句的長(zhǎng)短造成不同的閱讀效果,或金聖華教授指MichaelBullock於Colors一書(shū)中不使用標(biāo)點(diǎn)的個(gè)人特色等等。4.中文「亞洲四小龍」一詞譯為FourAsianTigers,則成功地解決了文化差異的問(wèn)題。25.“Therewasaforesto

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。