資源描述:
《中西地域文化與翻譯策略》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、中西地域文化與翻譯策略摘要:由於中西文化差異的影響,中西方在認知和審美方面r-各不相同,因而翻譯時應十分註意。文化差異包括許多方面,如歷史文化、地域文化、習俗文化、宗教文化、飲食文化等等,它們都對翻譯產(chǎn)生瞭一定的影響。本文主要從中西地域文化差異角度,來闡述其對翻譯的影響和應該采取的翻譯策略關鍵詞:中西地域文化翻譯策略地域文化指的是由所處地域、自然條件和環(huán)境所形成的文化,表現(xiàn)在不同民族對同一種現(xiàn)象或事物采用不同的言語形式來表達,不同民族在比喻、審美情趣和對同一事物的認識上存在著差異。⑴生活在不同的自然環(huán)境中的人會形成不同的文化。如生活在高山之中的人們,他們會崇拜山神,形成以山為中心的
2、文化;生活在水鄉(xiāng)的人們樂水,文化自然圍繞著水。因而,地理位置在其文化形成中占據(jù)十分重要的位置。每種文化都因其地域、氣候、環(huán)境的特點而具有不同的特征。體現(xiàn)在中西地域文化差異上:英國是一個島國,由於受大西洋暖流與海洋季風的影響,其氣候為海洋性氣候。因受海洋的影響,英國的航海業(yè)、捕魚業(yè)發(fā)達,這對其語言文化都產(chǎn)生瞭極大影響。而中國位於亞洲東部,是一個陸地國傢,盡管也有漫長的海岸線,但中國自古是一個農(nóng)業(yè)大國,逐漸發(fā)展成瞭農(nóng)耕文化與文明。迥異的地理位置,使得中西文化異同,對翻譯影響較大一、方位差異與翻譯由於地域文化的差異,中西方對方位理解與表達不同。中國人認為“南尊北卑”,自古以來就有來就有“
3、南面為王,北面為朝”的說法,因而“南'通常要放在目匕”前面,如“南來北往,從南到北”。而西方文化中卻恰恰相反,常置“北”於前。英美人從英語地域文化上來理解漢語中的“從南到北”自然成瞭“fromthenorthtothesouth(從北到南)”,“北屋”為“aroomwithasouthernexposure%表示方向的復合詞,中西方說法也不一樣。例如:漢語說陳南”、陳北”、“西北”「西南”,而英語卻說Usouth-east(南東)”、“north-east(北東)unorth-west(北西)'‘和“north-south”。由此可見,方位詞不僅僅是地理概念,它們與民族文化、宗教
4、思想、風俗習慣密切相關,更是一種文化現(xiàn)象。口]對於方位的表達,由於中西方已經(jīng)形成習慣,應遵照各自的習慣翻譯,這樣便於理解,不會造成混淆二「東風“西風"與番kJ“東風”、“西風”的翻譯一直是爭議頗多的話題,這也是中西地域文化差異的一個明顯表現(xiàn)。兩個詞所指為同一個事物“春風”,表達卻不同,這是由於地理位置的不同。對於西方人而言,“東風”是從歐洲大陸北部吹來的風,十分寒冷,令人難以忍受,所以英國人討厭“東風”是理所當然的,就如同中國人不喜歡“西北風”一樣。然而,英國人喜歡“西風”,由於受大西洋暖流的影響,它給英倫三島送去春天,故有“西風報春”之說。英國浪漫主義是人雪萊曾經(jīng)在《西風頌》裡稱
5、贊西風,表達對未來的美好憧憬:9,wind,ifwintercomes,canspringbefarbehind?(啊,西風,假如冬天已經(jīng)來臨,春天還會遠嗎?)”。而在中國人心中,“東風”是春天的象征,它給大地帶來瞭春的氣息,使萬物吐綠,生機盎然,因而有“東風報春”之說。中國人偏愛東風,這在許多詩詞中都有大量體現(xiàn),如:江南二月春,東風轉綠蘋;東風隨春歸,發(fā)我枝上花;東風夜放花千樹,更吹落星如雨。因而西方的''西風”就相當於中國的“東風”,那麼在翻譯時究竟該如何取舍?把“東風”直譯為“eastwind”還是稍加變通?例如,東風夜放花千樹,可譯為“Intheeastwindtonigh
6、tathousandtreesburstintobloom”,此為直譯。其實這裡的“東風”就是春風,如果意譯為"springbreeze"也可以說得通,但這種翻譯大大打折瞭其中的文化內(nèi)涵。對於這種情況,直譯為好,一方面直譯可以最大限度再現(xiàn)原語文化,另一方面由於中西交流由來已久,並隨之的不斷加強與深入,大多數(shù)讀者對“東風”、“西風”在中西方文化的差異都有一定的認識,不會產(chǎn)生太大影響,而且直譯可以保留原來的風味三、動物與翻譯由於地域文化的差異,中西方對於同一種動物的認識和喜好會大不相同。如中國人最喜愛,最崇拜的“龍”,它會吞雲(yún)吐霧,興雲(yún)降雨,保佑國傢太平興盛。我們把自己比喻成龍的傳人,
7、龍是高貴、神秘、權利與財富的象征。許多成語都有龍,如“龍飛鳳舞”、“龍騰虎躍'龍鳳呈祥”'龍章鳳姿”,龍代表的是吉祥如意,是美好的祝願。而在西方,龍的印象卻截然相反。在西方中世紀的傳說裡,龍往往是邪惡的象征,它擁有強大的力量與魔法能力,會噴火,使人害怕,因而常有英雄屠龍的故事。中西方的龍的形象和文化內(nèi)涵都大不相同,因此在翻譯時要十分謹慎,應采用多種譯法,靈活變通。比如“龍飛鳳舞”,可以用直譯加註的方法:likedragonsflyingandphoenixesdanc