資源描述:
《淺談母語(yǔ)為漢語(yǔ)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者中漢語(yǔ)負(fù)遷移》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、淺談母語(yǔ)為漢語(yǔ)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者中的漢語(yǔ)負(fù)遷移摘要:中國(guó)和日本都是使用漢字的國(guó)家,所以漢語(yǔ)所具有的特點(diǎn),和中國(guó)人所養(yǎng)成的一些習(xí)慣和原有的生活經(jīng)驗(yàn),某些程度都對(duì)日語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生了一定的阻礙作用。語(yǔ)言遷移是指一種語(yǔ)言學(xué)習(xí)中得到的經(jīng)驗(yàn)對(duì)另一種語(yǔ)言的影響。而遷移有正負(fù)之分,負(fù)遷移是指母語(yǔ)的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)對(duì)日語(yǔ)學(xué)習(xí)存在干擾阻礙作用。通過(guò)對(duì)漢語(yǔ)為母語(yǔ)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者的調(diào)查,從不利因素,原因等幾個(gè)方面分析,揭示了應(yīng)對(duì)負(fù)遷移問(wèn)題的方法。關(guān)鍵詞:日語(yǔ)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)負(fù)遷移中圖分類(lèi)號(hào):g633.3文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:a文章編號(hào):1673-9795(2012)03(a)-0041-02母語(yǔ)為漢語(yǔ)的學(xué)生的日語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,負(fù)遷移對(duì)學(xué)
2、習(xí)和交流都造成了障礙,利用一些具體的例子,分析負(fù)遷移的原因,并制定有效地學(xué)習(xí)策略,有利于日后的學(xué)習(xí),同時(shí)改進(jìn)日語(yǔ)教學(xué)中的不足。1母語(yǔ)為漢語(yǔ)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者的負(fù)遷移因素1.1漢語(yǔ)習(xí)慣許多的日語(yǔ)詞匯就是由中文的繁體字寫(xiě)成的,而漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者在看見(jiàn)這些日漢字的時(shí)候,就容易“望文生義”猜測(cè)詞語(yǔ)的意思,養(yǎng)成一種不良的學(xué)習(xí)習(xí)慣,影響日后的日語(yǔ)學(xué)習(xí)。如日語(yǔ)中的“燒餅”、“勉強(qiáng)”中國(guó)人在看到“燒餅”時(shí)。一定以為這個(gè)燒餅就是我們平時(shí)所吃的燒餅,可其實(shí)這個(gè)“燒餅”在日語(yǔ)中有著另一種讓人意想不到的含義——吃醋。而“勉強(qiáng)”也不是中國(guó)人所說(shuō)的不情愿的去做一件事情,而是學(xué)習(xí)的意思。這都與中國(guó)的固有詞語(yǔ)有很大
3、的差別。如果單從字面看,很容易出錯(cuò)。由此可見(jiàn),當(dāng)從字面上看這些日語(yǔ)單詞,很容易出錯(cuò)誤。這便是已有的漢語(yǔ)基礎(chǔ)影響了我們的學(xué)習(xí)。1.2語(yǔ)法結(jié)構(gòu)在中文學(xué)習(xí)與寫(xiě)作會(huì)話(huà)中,我們大部分采取的結(jié)構(gòu)為“主—謂—賓”結(jié)構(gòu),而在日語(yǔ)中,我們采取的結(jié)構(gòu)為“主—賓—謂”結(jié)構(gòu),如中國(guó)人說(shuō)“我刷牙了”在日語(yǔ)中便不是這個(gè)結(jié)構(gòu),日語(yǔ)句子為“私は歯を磨く”。如果靠中文固有的邏輯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯日語(yǔ),就會(huì)鬧出大笑話(huà),錯(cuò)誤百出。作為日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)習(xí)者,深深地體會(huì)到了日語(yǔ)學(xué)習(xí)中很容易受到漢語(yǔ)的影響,應(yīng)該抓住日語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),避免漢語(yǔ)的不利因素。1.3表達(dá)習(xí)慣在漢語(yǔ)中,我們說(shuō)很多詞語(yǔ)都有固定的搭配,如“穿衣”、“穿褲
4、子”、“穿鞋”。可是在日語(yǔ)當(dāng)中表達(dá)便不一樣。在日語(yǔ)中,我們表達(dá)從下往上穿的時(shí)候,用的是“はく”。但從上往下穿的時(shí)候用的是“著る”,如穿上衣為“上著を著る”。這與漢語(yǔ)中固定用一個(gè)詞語(yǔ)表達(dá)有著很大的區(qū)別。這都是學(xué)生在日語(yǔ)學(xué)習(xí)中容易犯的錯(cuò)誤,因?yàn)橐恍┕潭ǖ恼Z(yǔ)言習(xí)慣,導(dǎo)致在日語(yǔ)學(xué)習(xí)中生搬硬套漢語(yǔ)中的結(jié)構(gòu),因此,在日語(yǔ)學(xué)習(xí)中應(yīng)該具體示例具體分析,在比較中學(xué)習(xí)并取得進(jìn)步,盡量避免漢語(yǔ)的影響。1.4時(shí)態(tài)問(wèn)題在漢語(yǔ)的日常表達(dá)中,我們經(jīng)常使用一些詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)時(shí)態(tài),而在日語(yǔ)當(dāng)中則是依靠動(dòng)詞或者形容詞的變化,來(lái)表達(dá)時(shí)態(tài)的變化。如在漢語(yǔ)中表達(dá)“今天很冷”可在日語(yǔ)中卻是用動(dòng)詞的變化來(lái)表達(dá),“今日は寒
5、いです”。表達(dá)“昨天很冷”是“昨日は寒かった”。這便是用形容詞做位于表達(dá)時(shí)態(tài)的不同,這點(diǎn)很容易被漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者忽略,這在日語(yǔ)學(xué)習(xí)中很不利,應(yīng)該多加總結(jié)以避免。1.5文化因素由于中國(guó)和日本的文化背景大不相同,所以中國(guó)人和日本人有著不同的生活習(xí)慣,和不同的民族理念,同時(shí)中國(guó)人的說(shuō)話(huà)方式同日本人也有很大的區(qū)別。在中國(guó),對(duì)長(zhǎng)者的尊重,和同長(zhǎng)輩說(shuō)話(huà)時(shí)候的尊重感情,都是通過(guò)使用一些稱(chēng)為或文明用語(yǔ)來(lái)表達(dá),也可以稱(chēng)之為敬語(yǔ)。而在日語(yǔ)中,也存在著大量的敬語(yǔ),這些敬語(yǔ)與漢語(yǔ)截然不同,是一個(gè)獨(dú)特的復(fù)雜體系。漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者容易把日語(yǔ)中的敬語(yǔ)和漢語(yǔ)中的搞混,以為日語(yǔ)也是簡(jiǎn)單用一些稱(chēng)為或詞語(yǔ)就可以表達(dá)。其實(shí)
6、日語(yǔ)中有專(zhuān)門(mén)的敬語(yǔ)系統(tǒng),無(wú)論是對(duì)人的稱(chēng)謂,還是不同級(jí)別人說(shuō)話(huà),都會(huì)通過(guò)動(dòng)詞的變化或者名詞,或者專(zhuān)有的敬語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)表達(dá)。在初接觸時(shí),會(huì)覺(jué)得很復(fù)雜,很難懂,也總現(xiàn)在漢語(yǔ)的怪圈里,只有克服了不同的文化大背景,仔細(xì)對(duì)比研究,才可以熟練地掌握敬語(yǔ)系統(tǒng)。要避免文化大背景差異帶來(lái)的干擾。2產(chǎn)生負(fù)遷移的原因2.1已有的根深蒂固的習(xí)慣在學(xué)習(xí)日語(yǔ)的過(guò)程中,許多人都忽略了必要的知識(shí)和中日文化的差異,同時(shí)因?yàn)閷?duì)漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)占有先行的優(yōu)勢(shì),許多學(xué)生擁有的固定的思維模式都受到了影響。在學(xué)習(xí)日語(yǔ)的過(guò)程中,總是用固定的思維模式照搬照套,在表達(dá)日語(yǔ)時(shí)會(huì)收到限制不能得到很好的表達(dá)。不同的大背景,不同的地方,
7、都容易受當(dāng)?shù)匚幕难?而中國(guó)又有許多城市組成,每個(gè)地區(qū)也有自己的獨(dú)特的生活習(xí)慣與文化方式,這都會(huì)都對(duì)日語(yǔ)學(xué)習(xí)造成很深的影響。如不同地方的方言問(wèn)題。在調(diào)查的一些同學(xué)中,一部分同學(xué)表示自己的方言的確影響到了日語(yǔ)的學(xué)習(xí)。在一些方言中,因?yàn)閺男○B(yǎng)成的習(xí)慣,使他們并沒(méi)有很清楚的分清楚卷舌和不卷舌,和各個(gè)音節(jié)的發(fā)音標(biāo)準(zhǔn)。如分不清“n”、“l(fā)”、“r”的地區(qū),在日語(yǔ)發(fā)音中,很難講清楚“な”、“ら”、“れ”等一些音節(jié)。在漢語(yǔ)拼音都沒(méi)有完全講好的情況下,學(xué)習(xí)日語(yǔ)發(fā)音更加困難。可是由于已經(jīng)養(yǎng)成了習(xí)慣也不是很容易改掉,只能不停的練習(xí)以加以改變。這