資源描述:
《Figures of Speech》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。
1、一、什么是修辭格 修辭格(figuresofspeech)是提高語(yǔ)言表達(dá)效果的語(yǔ)言藝術(shù)。它能使語(yǔ)言生動(dòng)形象、具體活潑,給人以美的享受。要翻譯好英語(yǔ)修辭格,首先要弄清其特點(diǎn)、弄清英漢兩種語(yǔ)言在這方面的異同,然后根據(jù)具體情況采用恰當(dāng)?shù)募记蛇M(jìn)行翻譯。英語(yǔ)修辭格種類(lèi)很多,但粗略分來(lái)似可分為音韻修辭格、詞義修辭格和句法修辭格。 ?。ㄒ唬┮繇嵭揶o格(phonologicalrhetoricaldevices) 顧名思義,音韻修辭格是利用詞語(yǔ)的語(yǔ)音特點(diǎn)創(chuàng)造出來(lái)的修辭手法。它主要包括onomatopoeia、alliterat
2、ion和assonance.Onomatopoeia是模仿事物發(fā)出的聲響的修辭手法,與漢語(yǔ)的擬聲辭格完全相同。恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用它可以使語(yǔ)言更加形象生動(dòng)。如: Presentlytherecametheclickofhigh-heeledshoes.高跟皮鞋聲閣閣地傳了過(guò)來(lái)?! lliteration就是在一個(gè)詞組或一個(gè)詩(shī)行中,有兩個(gè)以上彼此靠近的詞,其開(kāi)頭的音節(jié)(或其他重讀音節(jié))具有同樣的字母或聲音;assonance是在一句話或在一個(gè)詩(shī)行中間,有兩個(gè)或更多的詞具有相同的元音。前者與漢語(yǔ)的雙聲(漢語(yǔ)中兩個(gè)或多個(gè)音節(jié),
3、聲母相同,叫做雙聲,它不是辭格)相似,后者與漢語(yǔ)的疊韻(兩個(gè)或多個(gè)音節(jié)彼此韻母相同)非常相似。例如: (1)PeterPiperpickedapeckofpickingpepper.(alliteration)皮特.派特咽下了一口腌菜用的胡椒粉?! 。?)Withthisfaithwewillbeabletohewoutofthemountainofdespairastoneofhope.(assonance)懷著這個(gè)信念,我們能把絕望的大山鑿成希望的磐石?! 。ǘ┰~義修辭格(semanticrhetorica
4、ldevices) 詞義修辭格主要借助語(yǔ)義的聯(lián)想和語(yǔ)言的變化等特點(diǎn)創(chuàng)造出來(lái)的修辭手法。它們主要包括simile,metaphor,allusion,metonymy,transferredepithet,personifi-cation,hyperbole,irony,euphemism,pun,oxymoron,zeugma,contrast等?! .simile,metaphor;allusion Simile與漢語(yǔ)的明喻基本相同,用某一事物或情境來(lái)比擬另一個(gè)事物或情境。其本體和喻體均同時(shí)出現(xiàn)在句中,在形
5、式上是相對(duì)應(yīng)的。英語(yǔ)simile的比喻詞一般是like,as(……as)等,漢語(yǔ)明喻的比喻詞通常是"好象"、"仿佛"等。例如: Theyarelikestreetcarsrunningcontentedlyontheirrails.這些人猶如街上的有軌電車(chē),滿足于在自己的軌道上運(yùn)行?! etaphor兼有漢語(yǔ)隱喻、借喻及擬物的特點(diǎn),即把甲事物當(dāng)作乙事物來(lái)描寫(xiě)。如: ?。?)Experienceisthemotherofwisdom.經(jīng)驗(yàn)為智慧之母。(隱喻) ?。?)Sheissheddingcrocodilet
6、ears.她在掉鱷魚(yú)眼淚。(借喻) ?。?)Markmywords,thefirstwomanwhofishesforhim,hookshim.瞧著吧,不管什么女人釣他,他就會(huì)上鉤。(擬物) 比喻修辭手法主要涉及形象。人們生活在自然界,有許多共同的經(jīng)歷和感受。比較英漢兩種語(yǔ)言中常用的比喻,就會(huì)發(fā)現(xiàn)有許多驚人的相似之處,比如都用狐貍比喻狡猾,用羊比喻溫順、用鋼鐵比喻堅(jiān)硬,常見(jiàn)喻體相同的還有Footnote(腳注)、Harelip(兔唇)等。當(dāng)然,比喻形象往往打上各個(gè)民族獨(dú)特文化的烙印,某些英語(yǔ)喻體形象會(huì)讓中國(guó)讀者不
7、知所云,如英文aswiseasamanofGotham("象戈丹人一樣明智")就讓人費(fèi)解。其實(shí)戈丹是英國(guó)的一個(gè)村莊,相傳那里的人是最愚蠢的,所以這個(gè)比喻的意思是"蠢笨無(wú)比".類(lèi)似的例子還有: asthickasthieves親密無(wú)間(不是"像賊一樣厚") asoldasthehills古老(不是"像山一樣老") Theshipplowsthesea.船在乘風(fēng)破浪地前進(jìn)。(不是"船在犁海") Allusion與漢語(yǔ)的暗引相近似。其特點(diǎn)是不注明來(lái)源和出處,一般多引用人們熟知的關(guān)鍵詞或詞組,將其融合編織在作者的話
8、語(yǔ)中。引用的東西包括典故、諺語(yǔ)、成語(yǔ)、格言和俗語(yǔ)等。英語(yǔ)引用最多的是源出《圣經(jīng)》故事以及希臘、羅馬神話、《伊索寓言》和那些淵源流長(zhǎng)的諺語(yǔ)、格言等。例如: ?。?)GrammarmaybehisheelofAchilles.語(yǔ)法是他的大弱點(diǎn)。(Achilles是希臘神話中的一位勇士。除了腳踵處,他身上其他地方刀槍不入。) ?。?)Theprojectisane