Figures of Speech

Figures of Speech

ID:38128693

大?。?9.50 KB

頁數(shù):3頁

時間:2019-05-27

Figures of Speech_第1頁
Figures of Speech_第2頁
Figures of Speech_第3頁
資源描述:

《Figures of Speech》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、一、什么是修辭格  修辭格(figuresofspeech)是提高語言表達效果的語言藝術(shù)。它能使語言生動形象、具體活潑,給人以美的享受。要翻譯好英語修辭格,首先要弄清其特點、弄清英漢兩種語言在這方面的異同,然后根據(jù)具體情況采用恰當(dāng)?shù)募记蛇M行翻譯。英語修辭格種類很多,但粗略分來似可分為音韻修辭格、詞義修辭格和句法修辭格?! 。ㄒ唬┮繇嵭揶o格(phonologicalrhetoricaldevices)  顧名思義,音韻修辭格是利用詞語的語音特點創(chuàng)造出來的修辭手法。它主要包括onomatopoeia、alliterat

2、ion和assonance.Onomatopoeia是模仿事物發(fā)出的聲響的修辭手法,與漢語的擬聲辭格完全相同。恰當(dāng)?shù)剡\用它可以使語言更加形象生動。如:  Presentlytherecametheclickofhigh-heeledshoes.高跟皮鞋聲閣閣地傳了過來?! lliteration就是在一個詞組或一個詩行中,有兩個以上彼此靠近的詞,其開頭的音節(jié)(或其他重讀音節(jié))具有同樣的字母或聲音;assonance是在一句話或在一個詩行中間,有兩個或更多的詞具有相同的元音。前者與漢語的雙聲(漢語中兩個或多個音節(jié),

3、聲母相同,叫做雙聲,它不是辭格)相似,后者與漢語的疊韻(兩個或多個音節(jié)彼此韻母相同)非常相似。例如:  (1)PeterPiperpickedapeckofpickingpepper.(alliteration)皮特.派特咽下了一口腌菜用的胡椒粉。 ?。?)Withthisfaithwewillbeabletohewoutofthemountainofdespairastoneofhope.(assonance)懷著這個信念,我們能把絕望的大山鑿成希望的磐石?! 。ǘ┰~義修辭格(semanticrhetorica

4、ldevices)  詞義修辭格主要借助語義的聯(lián)想和語言的變化等特點創(chuàng)造出來的修辭手法。它們主要包括simile,metaphor,allusion,metonymy,transferredepithet,personifi-cation,hyperbole,irony,euphemism,pun,oxymoron,zeugma,contrast等。  A.simile,metaphor;allusion  Simile與漢語的明喻基本相同,用某一事物或情境來比擬另一個事物或情境。其本體和喻體均同時出現(xiàn)在句中,在形

5、式上是相對應(yīng)的。英語simile的比喻詞一般是like,as(……as)等,漢語明喻的比喻詞通常是"好象"、"仿佛"等。例如:  Theyarelikestreetcarsrunningcontentedlyontheirrails.這些人猶如街上的有軌電車,滿足于在自己的軌道上運行?! etaphor兼有漢語隱喻、借喻及擬物的特點,即把甲事物當(dāng)作乙事物來描寫。如: ?。?)Experienceisthemotherofwisdom.經(jīng)驗為智慧之母。(隱喻) ?。?)Sheissheddingcrocodilet

6、ears.她在掉鱷魚眼淚。(借喻) ?。?)Markmywords,thefirstwomanwhofishesforhim,hookshim.瞧著吧,不管什么女人釣他,他就會上鉤。(擬物)  比喻修辭手法主要涉及形象。人們生活在自然界,有許多共同的經(jīng)歷和感受。比較英漢兩種語言中常用的比喻,就會發(fā)現(xiàn)有許多驚人的相似之處,比如都用狐貍比喻狡猾,用羊比喻溫順、用鋼鐵比喻堅硬,常見喻體相同的還有Footnote(腳注)、Harelip(兔唇)等。當(dāng)然,比喻形象往往打上各個民族獨特文化的烙印,某些英語喻體形象會讓中國讀者不

7、知所云,如英文aswiseasamanofGotham("象戈丹人一樣明智")就讓人費解。其實戈丹是英國的一個村莊,相傳那里的人是最愚蠢的,所以這個比喻的意思是"蠢笨無比".類似的例子還有:  asthickasthieves親密無間(不是"像賊一樣厚")  asoldasthehills古老(不是"像山一樣老")  Theshipplowsthesea.船在乘風(fēng)破浪地前進。(不是"船在犁海")  Allusion與漢語的暗引相近似。其特點是不注明來源和出處,一般多引用人們熟知的關(guān)鍵詞或詞組,將其融合編織在作者的話

8、語中。引用的東西包括典故、諺語、成語、格言和俗語等。英語引用最多的是源出《圣經(jīng)》故事以及希臘、羅馬神話、《伊索寓言》和那些淵源流長的諺語、格言等。例如: ?。?)GrammarmaybehisheelofAchilles.語法是他的大弱點。(Achilles是希臘神話中的一位勇士。除了腳踵處,他身上其他地方刀槍不入。) ?。?)Theprojectisane

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。