資源描述:
《考研英語長難句》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、定語從句的譯法1.譯成前置定語一般說來,限定性的定語從句可提前譯成定語。還有一些定語從句,雖然并不明顯地帶有限定性質(zhì),但本身較短,和被修飾語關(guān)系緊密,也可譯為前置定語。如:例1.Tobesure,agreatrebuildingprojectwouldgivejobstomanyofthosepeoplewhoneedthem.誠然,一個宏偉的重建計(jì)劃也許能為許多需要工作的人提供就業(yè)機(jī)會。例2.Thereisnoroyalroadtoscience,andonlythosewhodonnotdreadthefatiguingclimbofthesteeppathshaveachanceo
2、fgainingitsluminoussummits.在科學(xué)上沒有平坦大道,只有不畏勞苦,沿著陡峭的山路攀登的人,才有希望到達(dá)光輝的頂點(diǎn)。例3.Inrecentyears,however,peoplehavebeguntobecomeawarethatcitiesarealsoareaswherethereisaconcentrationofproblems.可是,近幾年來人們開始意識到城市也是問題成堆的地方。例4.Themoonisaworldthatiscompletelystillandwhereuttersilenceprevails.月亮是一個聲斷音絕的世界,是一個萬籟俱寂的世
3、界。例5.Furthermore,humanshavetheabilitytomodifytheenvironmentinwhichtheylive,thussubjectingallotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies.而且,人類還有能力改變自己的生存環(huán)境,從而是所有其他形態(tài)的生命服從人類自己獨(dú)特的想法和想象。例6.Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolookintothepast,forwhattheywereseeingwerethe
4、patternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.但更為重要的是,這是科學(xué)家們所能觀察到的最遙遠(yuǎn)的過去的景象,因?yàn)樗麄兛吹降氖?50億年前宇宙云的形狀和結(jié)構(gòu)。如以上例句所示,這種譯法最適于翻譯較短的限定性定語從句。有時較長的限定性定語從句也可采用這種譯法,以使修飾關(guān)系清晰,句子結(jié)構(gòu)緊湊。如:例7.ThispracticebookisintendedforforeignengineersorstudentstoengineeringwhohavealreadymasteredtheelementsofEnglish,andwhonowwan
5、ttousetheirknowledgeofthelanguagetoreadbooksontheirsubjects.這本練習(xí)是給那些已經(jīng)掌握了英語基礎(chǔ)知識而現(xiàn)在要利用學(xué)到的語言知識來閱讀專業(yè)書籍的外國工程師或?qū)W習(xí)工程學(xué)的學(xué)生用的。例8.TowriteagenuinefamiliarortrulyEnglishstyleistowriteasanyonewhowouldspeakincommonconversation,whohadathoroughcommandandchoiceofwords,orwhocoulddiscoursewithease,forceandperspicui
6、ty.用真正的普通文體即純正的英語文體寫作就像那些諳熟詞匯而又善于選擇詞匯,能高談闊論且言詞流暢,說話有力而明確的人的日常交談一般。例8中的whohadathoroughcommandandchoiceofwords,orwhocoulddiscoursewithease,forceandperspicuity本應(yīng)緊接先行詞anyone,但由于太長而后移,而whowouldspeakincommonconversation則修飾上述兩個定語從句及其先行詞。有些起附加說明作用的非限定性定語從句,對先行詞也有程度不同的修飾、限制意義,有時也可譯成前置定語。如:例9.Helikedhissis
7、ter,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.他喜歡熱情活潑的妹妹,而不喜歡冷漠高傲的哥哥。2.譯成后置的并列分句A.一些結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,或者意思上有較強(qiáng)的獨(dú)立性的限定性定語從句,通??勺g為后置的并列分句。采取這種譯法往往要重復(fù)關(guān)系代詞所代替的詞,有時可在這些詞之前加指示詞“這”、“這些”等,以使譯文明確。如:-17-例1.Butwo