關(guān)聯(lián)理論下的電影字幕翻譯策略

關(guān)聯(lián)理論下的電影字幕翻譯策略

ID:43931946

大小:111.18 KB

頁數(shù):18頁

時間:2019-10-17

關(guān)聯(lián)理論下的電影字幕翻譯策略_第1頁
關(guān)聯(lián)理論下的電影字幕翻譯策略_第2頁
關(guān)聯(lián)理論下的電影字幕翻譯策略_第3頁
關(guān)聯(lián)理論下的電影字幕翻譯策略_第4頁
關(guān)聯(lián)理論下的電影字幕翻譯策略_第5頁
資源描述:

《關(guān)聯(lián)理論下的電影字幕翻譯策略》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、關(guān)聯(lián)理論下的電影字幕翻譯策略——以《唐山大地震》為例內(nèi)容摘要隨著中國加入WTO及全球經(jīng)濟(jì)的一體化,偌人的lit界已變成了“地球村”,出界與我們的距離越來越小。由于語言文化的差異,文學(xué)翻譯也開始成為一個越來越重要的翻譯領(lǐng)域。影視翻譯屬于文學(xué)翻譯,影視劇字幕的翻譯對于文化交流起著關(guān)鍵性作用。影視翻譯質(zhì)量的高低,將直接影響著影片藝術(shù)性的展示和商業(yè)吸引力的大小,直接關(guān)系到影片的上座率及電視的收視率,因而成為影視傳播過程中的一個極其重要的環(huán)節(jié),也是我們譯者不應(yīng)忽視的一個環(huán)節(jié)。字幕翻譯是一種特殊的語言轉(zhuǎn)換類型。文章

2、從關(guān)聯(lián)理論岀發(fā),以電影《唐山大地震》為個案進(jìn)行分析,歸納出一些可行的字幕翻譯策略。旨在用合理的理論指導(dǎo)電影字幕翻譯,以此幫助完善其方法和技巧,提高翻譯的質(zhì)量。關(guān)鍵詞:字幕翻譯;《唐山大地震》;關(guān)聯(lián)理論AbstractWithChinaenteringtheWorldTradeOrganisationandglobaleconomicintegration,suchabigworldbecomesa"globalvillage”,andthedistancebetweentheworldandusbeco

3、messmallerandsmaller.Owingtothedifferencebetweenlanguagesandcultures,filmsubtitletranslationbecomesafieldofstudyofincreasingimportance?Filmtranslationisapartofliteraturetranslation,anditplaysakeyroleinculturalexchange.Thequalityoffilmtranslationwillimmed

4、iatelyeffectfilmartistryandbusinessattraction,andwillimmediatelyconcernabouttheattendanceoffilmandratingsofTV.Asaresult,ithasbecameanextremelyimportantlinkintheTransmissionoffilmandanunignoredlinkstoourtranslators.Subtitletranslationisaspeciallanguagerec

5、onstructionstyle.ThisthesisselectsthefilmTangshanEarthquakeasacasetoanalyzefilmsubtitletranslationstrategiesintheperspectiveofrelevancetheory.Basedontheanalysisofrelationshipbetweenrelevancetheoryandthesubtitlestranslation,thethesisproposescorrespondingt

6、ranslationstrategiesandexplainsthefeasibilityofrelevancetheoreticalaccountoffilmsubtitlestranslation.Aimingtousingpropertheorytoguidefilmsubtitletranslation,ifhopesadvanceitsmethodsandskillsandimproveitsquality.Keywords:subtitletranslation;TangshanEarthq

7、uake;relevancetheory??11Contents1?Introduction12?RelevanceTheory23?RelevanceTheoryAppliedtoTranslation44?RelevanceTheoryandFilmSubtitleTranslation54.1Contextualrelevance64.2Culturalrelevance64.3Recipientrelevance75?SubtitleTranslationStrategies:ACaseStud

8、yonTangshanEarthquake75.1Condensation85.2FreeTranslation95.3DirectReduction105.4TheTranslationstrategiesconsistentwiththecharacters116?Conclusion12ReferencesAcknowledgements???111FilmSubtitleTranslationStrategiesinthePersp

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。