漢英雙關(guān)比較及翻譯策略

漢英雙關(guān)比較及翻譯策略

ID:43991732

大?。?3.00 KB

頁數(shù):4頁

時間:2019-10-17

漢英雙關(guān)比較及翻譯策略_第1頁
漢英雙關(guān)比較及翻譯策略_第2頁
漢英雙關(guān)比較及翻譯策略_第3頁
漢英雙關(guān)比較及翻譯策略_第4頁
資源描述:

《漢英雙關(guān)比較及翻譯策略》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、漢英雙關(guān)比較及翻譯策略英漢雙關(guān)比較及翻譯策略英漢雙關(guān)比較及翻譯策略摘要:雙關(guān)作為一種常用的修辭形式,兇其言在此而意在彼,能巧妙曲折地表達內(nèi)容而被廣泛地應(yīng)用于日常生活及文學(xué)作品當中。通過對英漢雙關(guān)的對比研究,指出兩者的相似Z處和差異以及如何止確翻譯。關(guān)鍵詞:英漢雙關(guān)相似差異翻譯雙關(guān),顧名思義,就是利用詞的多義及同咅(或咅近)條件,有意使語句冇雙重意義,言在此而意在彼。而在牛津英語詞典(TheOxfordEnglishDictionary)對英語雙關(guān)的定義是:,Theuseofawordinsuchawayastosuggesttwoormoremeaningsordiffer

2、entassociations,ortheuseoftwoormorewordsofthesameornearlythesamesondwithdifferentmeaningssoastoproduceahumorouseffect'。也說是說,雙關(guān)是在特定的語言環(huán)境屮,巧妙地借用兩?種不同概念屮所隱存的某些相似點,出人意料地進行兩種語境的轉(zhuǎn)換,以產(chǎn)生詼諧幽默的效果。英漢雙關(guān)兩者都冇著悠久的歷史,成為許多文壇巨匠的重耍創(chuàng)作手段。古英語時期,雙關(guān)語主要存在于口頭語言游戲和史詩中如《貝奧武夫》。中古英語時期,雙關(guān)語更成為喬叟等詩人的創(chuàng)作手段。文藝復(fù)興時期英語雙關(guān)傳統(tǒng)空前繁榮,

3、雙關(guān)語登上人雅Z堂,并成為眾多作家重要的創(chuàng)作手段。王政復(fù)辟Z后,皇家學(xué)會侶導(dǎo)直門文風(fēng),文學(xué)屮的雙關(guān)傳統(tǒng)在18世紀陷入低谷。19枇紀雙關(guān)傳統(tǒng)在幽默作家和兒童作家的努力下重登人雅Z堂。20世紀上半葉,雙關(guān)傳統(tǒng)不僅在文學(xué)領(lǐng)域得以延續(xù),而且在學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域受到廣泛重視。漢語雙關(guān)歷史也極為悠久,《詩經(jīng)》、《論語〃八俏》等中就有雙關(guān)語的川例。《老了》開篇第一句,道可道,非常道’也許是我國古典文獻中最為經(jīng)典的雙關(guān)用例。眾所周知,文學(xué)創(chuàng)作要求生動形象,詞的多義有時可增添作品意蘊,加深感情色彩。而詩歌乂是最講究語言的一種文學(xué)體裁,詞語的多義性自然成了它的口覺追求。我國作為一個詩的國度,雙關(guān)語的

4、使川貫穿始終,雙關(guān)傳統(tǒng)一玄得以延續(xù)。我國文學(xué)史上的雙關(guān)繁榮出現(xiàn)在南北朝時期的南朝樂府民歌Z中。這一時期,南朝的統(tǒng)治階級為了娛樂消遣,從建業(yè)(今南京)、荊州等當時的商業(yè)都市大量采集民間歌謠。例如:始欲識郎吋,兩心望如一。理絲入殘機,何悟不成匹。《子夜歌》這里,絲'諧,思’音,,匹'諧匹配之意,以理絲入織機,來表達女子對愛情美夢為何無影無蹤而百思不得其解。兩考除了都有悠久的使川丿力史外,雙關(guān)技巧的合理利川在漢英語言中都能起到非常鮮明的修辭效果。含而不露地巧收一箭雙雕Z效,使語言表達既委婉含蓄,又幽默風(fēng)趣,給人較人的冋味余地。因此,不管是在英語還是在漢語中,雙關(guān)的應(yīng)用都非常廣泛。

5、英美文學(xué)作品中含冇大量的雙關(guān)語。狄更斯、王爾德、蕭伯納以及馬克〃吐溫等都是運用雙關(guān)語的行家。英國文壇泰斗莎士比亞更是喜好和擅用雙關(guān)語的大師。據(jù)不完全統(tǒng)計,莎士比亞作品中的pun超過3000處。例如:Shylock:Tocuttheforfeiturefromthatbankruptthere.Gratiano:Notonthysole,butonthysoul,harshJewTheMerchantofVenice莎士比亞的這一pun是建立在sole和soul這對同音異義詞上的.-與英語和比漢語雙關(guān)語的應(yīng)用也很豐富。例如,我國的《詩經(jīng)》里早就使用了雙關(guān)語;六朝民歌屮,雙關(guān)語

6、也屢摟可見,用于婉轉(zhuǎn)地農(nóng)露男女間愛慕羞澀Z情;而《紅樓夢》里則大量利用人名諧音雙關(guān)來作為隱真情裝糊涂的好手段。如《紅樓夢》中的四個金釵的名字,元春'、,迎春I,探春'、,惜春'喑指這四位女子的悲劇性結(jié)局,原、應(yīng)、嘆、息;就是利川了音義雙關(guān)這一修辭手法。同時,雙關(guān)也不可避免地打上了文化的烙印。因為任何一個語言使用者都屬于某個特定的言語團體,每個言語團體都有長期形成的歷史、文化、風(fēng)俗、人情、習(xí)俗和價值標準,因此英漢雙關(guān)又呈現(xiàn)出不同的特征來。一、漢語雙關(guān)特別是諧音雙關(guān)比起英語雙關(guān)在民間習(xí)俗、鄉(xiāng)約、俗語等方而的應(yīng)用更為廣泛。如英語所沒有的歇后語,,瓜子不大是仁(人)心'、,窗外吹喇

7、叭一鳴(名)聲在外'、,四兩棉花一彈(談)不上'、,八戒的脊背一悟能Z背(無能Z輩)’。而中國的傳統(tǒng)年畫、傳統(tǒng)雕刻、傳統(tǒng)插話的主題,也往往以雙關(guān)為主要手段來討取口彩的。如喜上眉(梅)梢、連(蓮)年有余(魚)、花開常貴、松鶴延年等。一些習(xí)俗鄉(xiāng)約也以諧音為基礎(chǔ)。如有些地方忌送喪遲到,倘若到達吋靈柩已經(jīng)起行,則謂Z趕棺材(官財)不上,人不吉利。香港人看完病人送花忌送劍蘭和扶桑,因為它們分別和,見難詡I,服喪'音近。二、pun與,雙關(guān)'分別是英漢語屮兩種不能完全等同的修辭格。從定義來看,,雙關(guān)'即,一語雙關(guān)I而pun除了,

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。