英漢詞匯對比終稿

英漢詞匯對比終稿

ID:5620465

大小:33.00 KB

頁數(shù):3頁

時間:2017-12-20

英漢詞匯對比終稿_第1頁
英漢詞匯對比終稿_第2頁
英漢詞匯對比終稿_第3頁
資源描述:

《英漢詞匯對比終稿》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、比較語言學結(jié)課論文英漢詞匯的簡單對比對比兩種語言,我們可以從語音、詞匯、語法、語用及篇章等各個方面進行比較,但是詞匯在這之中似乎更具關(guān)鍵性,因為“語音只是詞匯的包裝或外衣,而任何語法問題到底就是詞的用法問題。”詞算是一門語言比較基礎(chǔ)的組成部分,本文主要從兩種語言的詞匯的形態(tài)結(jié)構(gòu)和意義的某幾個方面的不同之處來分析一下英漢語中詞匯的不同。一詞的形態(tài)結(jié)構(gòu)的對比(一)詞匯形態(tài)特征對比一般來說,語言可以根據(jù)其詞匯特征分為孤立語、粘著語、屈折語和多式綜合語等四種主要類型。在孤立語中每個詞只含一個語素,在粘著語和屈折語中一個詞通常有一個以上的語素構(gòu)成,兩者之間的差異在于語素之間的結(jié)合方式不同。綜合語的特點

2、是詞綴豐富。語言的這種形態(tài)類型差別,對于詞匯系統(tǒng)總的形態(tài)構(gòu)成特點對比有著密切的關(guān)系。盡管漢語中也有一些屬于綜合語的形態(tài)成分,但總體而言漢語比較接近孤立語。而英語的詞匯形態(tài)與歐洲其他許多語言相比,也偏向于孤立型,但與漢語相比卻更傾向于綜合型。許余龍先生通過對北京語言大學所做的關(guān)于不同音節(jié)的詞的數(shù)量及覆蓋率的統(tǒng)計表的分析研究,推斷出現(xiàn)代漢語中得絕大多數(shù)詞為復(fù)合詞。同時,又根據(jù)G.Leech對二戰(zhàn)后新詞的統(tǒng)計進行分析研究推斷出,英語中的派生詞與復(fù)合詞所占比例相差不多。所以,就單純詞、派生詞和復(fù)合詞在英漢兩種語言中所占的比例來看,現(xiàn)代漢語中的復(fù)合詞要比英語中多,而英語中的派生詞要比漢語多。(二)構(gòu)詞

3、特點對比對詞總的形態(tài)特征了解后進入具體的詞形態(tài)詞匯對比分析,簡而言之即構(gòu)詞法的對比。1.英語詞的構(gòu)成派生。在單詞前面或后面加上詞綴叫派生。加在單詞前的叫前綴,加在單詞后的叫后綴。前綴都表示一定的意義。例如:appear出現(xiàn)-disappear消失,rich富裕-enrich使富裕。后綴一般改變詞類,而不是改變基本意義。例如-er,-or加在動詞后表示從事某種職業(yè)或動作的人,read讀-reader讀者;-ly用于構(gòu)成副詞,wide寬廣-widely廣泛地。合成。由兩個或兩個以上的詞合成一個新詞叫合成。合成名詞,例如:dust+bin→dustbin垃圾箱;合成形容詞,例如:good+look

4、ing→goodlooking好看的;合成動詞,例如:white+wash→whitewash粉刷等等。轉(zhuǎn)化。由一種詞類轉(zhuǎn)化成另一種詞類叫轉(zhuǎn)化。轉(zhuǎn)化后的詞義與原來的詞義往往有密切的關(guān)系。例如:calm(形容詞)平靜的,calm(動詞)使平靜;good(形容詞)好的,good(名詞)益處;water(名詞)水,water(動詞)澆水。2.漢語詞的構(gòu)成。派生。漢語的詞綴也是構(gòu)詞成分,但它沒有多大的實際意義,是附著在詞根上才能起作用。漢語的詞綴量少,而且一般一綴一義,十分嚴格。第3頁共3頁比較語言學結(jié)課論文加前綴,例如:老王,小張,阿爸;加后綴,例如:記者,讀者,作家等等。復(fù)合。有現(xiàn)代漢語的構(gòu)詞以

5、詞根復(fù)合法為主,至少由兩個不相同的詞根結(jié)合在一起。從詞根與詞根間的關(guān)系看,復(fù)合式可分為聯(lián)合、偏正、動賓、主謂和補充等幾種情況。聯(lián)合型由兩個意義相同、相近或相反的詞根并列組合而成。如:途徑、骨肉、好歹等。偏正型指前一詞根修飾限制后一詞根,如氣功、雪亮等。補充型指后一詞根補充說明前一詞根,如立正、擴大等。動賓型即前一詞根表示動作、行為,后一詞根表示動作行為支配關(guān)涉的對象,如司機、動員等。最后還有主謂型,就是前一詞根表示被陳述的事物,后一詞根是陳述前一詞根的,如心酸、膽怯等。重疊。這種構(gòu)詞方法是由兩個相同的詞根相疊構(gòu)成詞。漢語中沒有嚴格意義上的形態(tài)變化,重疊可以算是一種形式變化,如漢語中大部分動詞

6、、一部分形容詞可以重疊,例如:看看、想想、高高、干干凈凈等。綜上所述英語主要構(gòu)詞法有派生、轉(zhuǎn)化和合成三種,漢語主要有派生、合成、重疊三種。英語派生可用于名詞、動詞、形容詞等詞,漢語派生只用于名詞。轉(zhuǎn)化法被認為是英語中的一種特別能產(chǎn)的構(gòu)詞法,而漢語是一種孤立語型語言,詞的語法功能并不依賴于詞尾變化形式,因而漢語中的許多詞是兼類的,談不上轉(zhuǎn)化不轉(zhuǎn)化。重疊是漢語主要的構(gòu)詞法之一,英語則無重疊法。二詞匯語義的對比漢英詞匯在意義方面也有很大的不同。詞與詞之間在語義上表現(xiàn)出來的聚合關(guān)系,使我們有可能區(qū)分出不同的詞匯語義場,并對兩種語言中相應(yīng)的語義場進行對比。這兒要從親屬場、稱呼場和顏色場這幾個方面簡略地

7、來解讀一下英漢語詞匯在意義方面的不同之處。1.親屬場英語中的”husband”“wife”是專稱,說明他們已有了穩(wěn)固地對偶婚姻。漢語里,把丈夫一方的親屬稱為“內(nèi)”或“堂”,把妻子一方的親屬稱為“外”或“表”,這反映了男權(quán)為上的婚姻制度。英美人由于文化社會背景等得與中國的不同,他們強調(diào)表現(xiàn)自我。在我國,對祖輩人的稱謂既有祖父和外祖父之分,又有祖母和外祖母之分,而英美人卻無此類的區(qū)分。Grandfather,gr

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。