英漢詞匯對(duì)比與翻譯

英漢詞匯對(duì)比與翻譯

ID:38750065

大?。?1.00 KB

頁(yè)數(shù):7頁(yè)

時(shí)間:2019-06-18

英漢詞匯對(duì)比與翻譯_第1頁(yè)
英漢詞匯對(duì)比與翻譯_第2頁(yè)
英漢詞匯對(duì)比與翻譯_第3頁(yè)
英漢詞匯對(duì)比與翻譯_第4頁(yè)
英漢詞匯對(duì)比與翻譯_第5頁(yè)
資源描述:

《英漢詞匯對(duì)比與翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)

1、英漢詞匯對(duì)比20150414n詞匯的結(jié)構(gòu)(對(duì)稱性與非對(duì)稱性)n詞匯的意義n詞匯的表達(dá)能力n詞匯的形態(tài)與翻譯n詞匯的準(zhǔn)確理解n詞匯的準(zhǔn)確表達(dá)Warm-upn1.Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqué.[k?'mju:n?ke?]n1)晚上在參加宴會(huì)、出席音樂(lè)、觀看乒乓球表演之后,他還得起草最后公報(bào)。n2)Hisbeingneglectedbythehostaddedtohisuneasiness.n

2、2)主人的冷遇使得他更加不舒服。Warm-up3)ThethoughtthatshewouldbeseparatedfromhishusbandduringhislonganddangerousjourneysaddenedMrs.Brown.n布朗太太一想到丈夫要踏上那漫長(zhǎng)而危險(xiǎn)的旅途而自己又不能跟他一起去,(心里)不禁感到難過(guò)。4)“Coming!”Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,acrosstheveranda,andintotheporch.詞匯的結(jié)構(gòu)n英語(yǔ)詞匯的形態(tài)變化豐富,詞綴多且構(gòu)詞能力強(qiáng)。包括:內(nèi)部形態(tài)變化和外部形態(tài)變化。n內(nèi)部

3、形態(tài)變化是指通過(guò)添加前綴或后綴方式構(gòu)成意義不同的新詞匯。n大多數(shù)的前綴只起著構(gòu)成新詞匯的作用。n如,形容詞前加un-,non-,im-,ir-構(gòu)成新詞,表示否定意義。n后綴不僅能構(gòu)成新詞,還能改變?cè)~性。n如,形容詞前添加-en,變成動(dòng)詞。某些動(dòng)詞后面添加-er或者-or構(gòu)成名詞,表示某一類人。n大多數(shù)的前綴只起著構(gòu)成新詞匯的作用。n如,形容詞前加un-,non-,im-,ir-構(gòu)成新詞,表示否定意義。n后綴不僅能構(gòu)成新詞,還能改變?cè)~性。n如,形容詞前添加-en,變成動(dòng)詞。某些動(dòng)詞后面添加-er或者-or構(gòu)成名詞,表示某一類人。n英語(yǔ)詞匯的外部變化是指詞匯為了在句中起到句法功能作用而不

4、得不添加的一些特定的標(biāo)記。如名詞有數(shù)和格的變化,動(dòng)詞有人稱、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、情態(tài)、語(yǔ)氣及謂語(yǔ)的變化(如不定式、現(xiàn)在分詞、動(dòng)名詞),形容詞和副詞有比較級(jí)和最高級(jí)等級(jí)的變化等等。n漢語(yǔ)的詞匯變化沒(méi)有形態(tài)變化,它主要依靠詞語(yǔ)、詞序及內(nèi)在的邏輯關(guān)系來(lái)表達(dá)句子的含義。n比如,漢語(yǔ)中的“老王”和“王老”的意義大不同;“丫頭”和“丫頭片子”的語(yǔ)氣也存在差異;“父親”和“老爸”也存在感情色彩的不同。n因此,英譯漢時(shí),一般要通過(guò)加詞或者變換說(shuō)法的方法來(lái)體現(xiàn)英語(yǔ)中的形態(tài)變化;漢譯英時(shí),則應(yīng)該用英語(yǔ)的各種形態(tài)來(lái)體現(xiàn)漢語(yǔ)的時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、情態(tài)和語(yǔ)氣等。(1,2)n漢語(yǔ)詞匯的駢偶性?,F(xiàn)代漢語(yǔ)的詞匯很大一部分是雙音節(jié)詞

5、。n如:椅子、桌子、妻子、女兒等。n數(shù)詞“今天幾號(hào)了?”n“今天十號(hào)?!眓“今天初十?!眓*“今天十。”n“您貴姓?”n“司馬?!薄爸T葛”“姓王?!眓*“王”,“張”。n雙音節(jié)或?qū)ΨQ的關(guān)聯(lián)詞。如“因?yàn)椤浴薄半m然……但是……”“不但……而且……”“一……就……“n英語(yǔ)的單詞和漢語(yǔ)的單字不同,是由音節(jié)組成的,可以是單音節(jié)詞,也可以是多音節(jié)詞,由于英語(yǔ)的單詞長(zhǎng)短不一,自然不會(huì)追求對(duì)稱性。因此,我們?cè)谟⒆g漢時(shí),通常應(yīng)注意選詞的對(duì)稱性,而在漢譯英的時(shí)候則不必考慮這個(gè)問(wèn)題。n1)Hewenttothepartyalthoughitwasraining.n雖然下著雨,但是他還是參加了派對(duì)

6、。n2)Hestartedtodohishomeworkassoonashecameback.n他一回來(lái)就開(kāi)始做作業(yè)。n雙語(yǔ)詞匯的另一個(gè)特點(diǎn)便是大量的四字結(jié)構(gòu)。n西方文化沒(méi)有中國(guó)文化那樣注重對(duì)稱和平衡,而是形式上的完整和正確。如表示某個(gè)姑娘長(zhǎng)得美,漢語(yǔ)中往往會(huì)說(shuō)”天生麗質(zhì)”“傾國(guó)傾城”“面容姣好”和”風(fēng)姿綽約”等,而英語(yǔ)中通常只用beautiful或者verybeautiful來(lái)形容。英譯漢時(shí)候則不應(yīng)可以追求形式上的對(duì)等。英漢對(duì)譯中有一條基本原則,英譯漢時(shí),詞匯的選擇需要注意漢語(yǔ)這種內(nèi)在的節(jié)律性。譯文如果注意選擇對(duì)稱的詞語(yǔ),就比較容易上口。nmagnificent(scenery)n

7、cloudless(weather)ntowering(moutain)nboundless(sea)nveryrich(merchant)ninteretsting(story)nextremelyhard(conditionsoflifeorstruggle)n3)Shewaseighteenandbeautiful.n她年方18,天生麗質(zhì)。(或美麗動(dòng)人。)n4)Chinaisavastcountrywithrichnaturalresourcesan

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。