英漢對比與翻譯課件

英漢對比與翻譯課件

ID:16506902

大?。?32.50 KB

頁數(shù):38頁

時(shí)間:2018-08-10

英漢對比與翻譯課件_第1頁
英漢對比與翻譯課件_第2頁
英漢對比與翻譯課件_第3頁
英漢對比與翻譯課件_第4頁
英漢對比與翻譯課件_第5頁
資源描述:

《英漢對比與翻譯課件》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、第二章英漢語言對比與翻譯所有涉及英漢翻譯的理論、方法和技巧其實(shí)都基于英漢兩種語言的對比,通過比較兩種語言的異同,可以提高語言敏感度,加深對兩種語言的認(rèn)識,學(xué)會如何在兩種語言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,從而提高翻譯水平。語系(languagefamily)漢語屬漢藏語系(Sino-TibetanLanguageFamily)英語屬印歐語系(Indo-EuropeanLanguageFamily)語言類型漢語屬分析型(analytic)英語屬綜合型(synthetic)ProdctBProductCProductAProductA一、詞匯方面1.關(guān)于詞類的劃分相同:漢英都有

2、名詞、代詞、動(dòng)詞、形容詞、數(shù)詞、副詞、介詞、連詞和嘆詞。由于詞類劃分標(biāo)準(zhǔn)不同,相同詞類之間也有區(qū)別。由于詞類的性質(zhì)不同,詞類轉(zhuǎn)換便成了翻譯中經(jīng)常使用的技巧。不同:漢語有助詞、量詞,英語沒有;英語有冠詞,漢語沒有。(1)冠詞定冠詞the;不定冠詞a/an1.Aparrotcantalklikeaman.鸚鵡會像人一樣說話。2.Pleasetakethemedicinethreetimesaday.這種藥請每天服用三次。3.Thepenismighterthanthesword.文字的力量大于武力。4.Inouruniversityhewasnotonlyap

3、oet,butthepoet.在我們大學(xué)里,他不僅僅是個(gè)詩人,而且是最有名的詩人。5.WeareexpectingtheBaileystoourbirthdayparty.我們希望貝利一家/夫婦來參加我們的生日聚會。(2)量詞英漢中都有借用量詞借用名量詞bottle:abottleofink/milk/winebowl:abowlofrice/porridge借用動(dòng)量詞flash:aflashoflightdisplay:adisplayofforceProdctBProductA2.關(guān)于構(gòu)詞法英語構(gòu)詞法①詞綴法Affixation/派生法Derivati

4、on英語詞匯中有大量的派生詞,許多詞根加上前綴(prefix)或后綴(suffix)來構(gòu)成新詞。加前綴:unable,unmatched,inorganic,informal,illegal,mistake加后綴:teacher,endless,fearless,fearful,shameful,slowly,hope-hopeless-hopelessness。漢語中也有派生式,但漢語的詞綴數(shù)量有限,而且一綴一義,十分嚴(yán)格。因此,漢語的派生式合成詞數(shù)量很少。②合成法Composition合成法是漢語最主要的構(gòu)詞法,通過聯(lián)合、偏正、補(bǔ)充、動(dòng)賓、主謂等方式構(gòu)

5、成的復(fù)合詞占詞匯總量的絕對優(yōu)勢。英語中合成詞占詞匯總量的比例要比漢語少得多。motherland,blackboard,greenhouse,darkroom,handwriting,outbreak,heartburneasy-going,home-made③轉(zhuǎn)化法Conversion通過詞性轉(zhuǎn)換、詞形不變的方式構(gòu)成新詞。V.-N.Heisamanofstrongbuild.We'dbetterfinishthetalknow.N.-V.Handin;elbowone'swayWebreakfastedtogether.Adj.-V.emptytheba

6、sketAdj.-N.Wedon'tbelongtotherich.漢語中與此類似的是兼類詞,但它并不屬于一種構(gòu)詞法。由于構(gòu)詞法不同,在翻譯時(shí)我們不能用英語的轉(zhuǎn)化法來套漢語中某個(gè)相應(yīng)詞的詞性。Watertheflower.④拼綴法Blending對原有的兩個(gè)詞進(jìn)行剪裁連成一個(gè)新詞。eg.Smog;brunch;heliport⑤逆成法Back-formation將某些詞誤作派生詞而去其詞綴構(gòu)成,經(jīng)長期使用,已被人們接受,如Editor-edit,beggar-beg,enthusiasm-enthuse。⑥縮略法Shortening縮短詞:telephon

7、e-phone,advertisement-ad首字母縮略詞:VOA,NBANationalBasketballAssociation(全美籃球協(xié)會)漢語有重疊式構(gòu)詞法,英語中幾乎沒有疊音詞。因此,重疊式是漢語構(gòu)詞的一個(gè)特色。ProdctBProductCProductAProductA3.關(guān)于詞義在絕大多數(shù)句子中是很難找到英漢完全對應(yīng)的等值詞,因此,詞對詞的對等翻譯,幾乎不可能。在多數(shù)情況下,英漢語詞與詞之間是不對等的。英漢詞匯的不對等關(guān)系有三種情況。①缺項(xiàng)詞(詞匯鴻溝)指某一語言里的一些詞語或術(shù)語在另一語言里找不到對等詞。包含文化特色的音譯詞叩頭,關(guān)系

8、,陰陽——kowtow;guanxi;Yin-Yang客觀環(huán)境不同

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。