英漢思維對比與翻譯

英漢思維對比與翻譯

ID:38623536

大小:830.50 KB

頁數(shù):13頁

時間:2019-06-16

英漢思維對比與翻譯_第1頁
英漢思維對比與翻譯_第2頁
英漢思維對比與翻譯_第3頁
英漢思維對比與翻譯_第4頁
英漢思維對比與翻譯_第5頁
資源描述:

《英漢思維對比與翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、英漢思維對比與翻譯測繪工程張麗娟2013701027內(nèi)容英語重抽象思維,漢語重形象思維漢語的“天人合一”與英語的“自我中心”英語重直觀思維,漢語重曲線思維同一事物,不同英語偏好抽象思維,漢語則偏好形象思維。英語常常使用大量的涵義概括、指稱籠統(tǒng)的抽象名詞來表達復(fù)雜的理性概念。而漢語則習慣用具體、形象的詞語來表達虛的概念。比較下面句子:Sowedrovealongbetweenthegreenoftheparkandthestonylifelesseleganceofhotelsandapartme

2、ntbuildings…車子朝前行駛著,路兩旁一邊是青翠的公園,一邊是死板乏味的豪華旅館和公寓大樓…這里的green,elegance都是抽象名詞,在翻譯時就需要特別注意其對應(yīng)的漢語翻譯詞語。英語偏好直觀思維,漢語偏好曲線思維。通過對英語文章和漢語文章的比較不難看到,英語文章通常直截了當?shù)仃愂鲋黝},進行論述,習慣首先把要點表達出來,然后再把各種修飾語和其他次要成分一一補充進來。正是由于中西思維的這種差異,在翻譯過程中誤譯錯譯的現(xiàn)象時有發(fā)生。比較下面的句子:Itspreaditswingsanew

3、andsoaredupward,atfirstcarefullyandtentatively,soonwithgreaterboldnessandassurance,untilatlastwithawildscreamofjoyitswungitselfhighupintheairandmadeagreatcircle.譯文:它重新張開雙翅飛向高空。起初,它謹慎而嘗試地飛翔著,但很快膽子就大了,更有把握了。終于,隨著一聲欣喜若狂的尖叫聲飛向高空繞了一個大圈。漢語的“天人合一”與英語的“自我中心”

4、在語言上,漢語就表現(xiàn)為經(jīng)常不強調(diào)主體。英語在表現(xiàn)方式上則常常以主體為論述中心。我的法語看報很吃力。Ican’treadnewspaperinFrenchwithoutmuchdifficulty.我們各方面的工作都獲得了很大的勝利。Wehavewongreatvictoriesinallfieldsofourwork.同一事物,不同表達中西方因思維概念不同,對同一事物,便產(chǎn)生不同的語言表達方式,這直接影響到翻譯的正確性。比如:漢語“紅茶”,不能翻譯為“redtea”;正確的英語為“blackte

5、a”;英語的“blackcoffee”,也不能翻譯為”黑咖啡“;正確的漢語為“濃咖啡”;漢語“黑眼睛”,不能翻譯為“blackeye”;正確的英語為“darkeyes”。THANNKYOU!

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。