資源描述:
《巧用漢語四字格詞語講解學習.ppt》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、巧用漢語四字格詞語從內(nèi)容上講,“四字格”詞組言簡意賅;從形式上講,它整齊勻稱;從語音上講,它順口悅耳。“四字格”在譯文中如果運用得當,不但使譯文大為增色,而且能發(fā)揮“錦上添花”的作用。在譯文中運用四字格時,我們還必須充分考慮到感情色彩、語言特征、任務塑造等方面的問題。MainContainsI.使用“四字格”詞組的語言優(yōu)勢II.“四字格”詞組的場合使用III.練習I.使用“四字格”詞組的語言優(yōu)勢1.有助于筆墨經(jīng)濟,以少勝多Scientificexploration,thesearchforknowledgehasgivenmanthepracticalresultsofbeingabl
2、etoshieldhimselfthecalamitiesofnatureandthecalamitiesimposedbyotherman.科學的探索,知識的追求,使人類獲得了避免天災人禍的實力。WithtenyearsofSorbonneandprospectofaNobel,Pierrewasaraisingstarinthegalaxyofscientists.皮埃爾在索邦大學任教十年,并有希望獲得諾貝爾獎金,因而在科學界名流中是后起之秀。2.有助于譯文通順流暢,雅俗交融Althoughlonelyinanewland,Matzeligerwasdescribedbyhisfe
3、llowworkersandstudentsascheerful,ofafriendlynature,honest,andmodest.雖然馬澤利格單身一人,又生活在異鄉(xiāng)客地,但正如他的同事和學生所描述的那樣,他為人活潑開朗,溫文爾雅,誠實謙虛。Sincemodernwesterncultureishighlydiverse,somethingthathasfadedcompletelyfromonesegmentofasocietycanstillflourishinanother.鑒于現(xiàn)代西方文化千差萬別,有些事物在某個社會的一部分地區(qū)已經(jīng)完全銷聲匿跡,而在另一部分地區(qū)可能仍然方興
4、未艾。3.提高譯文語言的整齊勻稱和韻律感Thedust,theuproarandthegrowingdarkthreweverythingintochaos.煙塵滾滾,人聲嘈雜,夜色愈深,一切都陷入混亂之中。Ifthiswasatimeoftriumphofthemany,itwasapainfulperiodforthefew.多數(shù)人興高采烈之日,卻是少數(shù)人傷心失意之時。PeterhasalwaysenjoyedclaimingthatitwasheandnotGeorge,whowasthefirsttoreachthesummitofthemountain.彼得一直津津樂道的是,
5、第一個到達山頂?shù)膶嶋H上不是喬治,而是他自己。4.切忌盲目追求辭藻華麗而超出“信”的范圍Thisaircraftissmall,cheap,pilotless.原譯:這種飛機小巧玲瓏,物美價廉,無人駕駛。改譯:這種飛機體積不大,價格便宜,無人駕駛。AfterthefallofTroyshewasreunitedwithMenalaus.原譯:特洛伊淪陷之后她又與墨涅拉俄斯破鏡重圓。改譯:特洛伊淪陷之后她又與墨涅拉俄斯重新團聚。II.“四字格”詞組的場合使用1.英語原文中的非成語譯成漢語四字格,使譯文生動有力。A.原文的單詞譯作成語Loveisaclimate——aclimateofthe
6、heart.愛的情感是一種氣氛——一種心心相印的氣氛。Overthepastseveralweeks,shehadgrownincreasinglyrestless.過去幾周,她越來越六神無主。Itisclearthathewasoneoftheoutstandingpilotsinthewholeprogram.事實很清楚,在整個執(zhí)行計劃中他是出類拔萃的駕駛員之一。Iwasnervousbeforecrowds.我在大庭廣眾之前感到緊張。TomanyAmericans,Chinaisstillafarawayplace---unknown,unseen,andfascinating.
7、時至今日,仍然有許多美國人覺得中國遠在天涯海角,鮮為人知,令人心馳神往。B原文的短語譯作漢語四字格Theproblemsofthehumanenvironmentare,tosomeofus,anoldstory.人類環(huán)境問題對我們之中某些人來說是老生常談。Theyscoffedathimandwalkedaway.他們奚落他一番后揚長而去。Butagainstthevastexpenseofthesky,theparachutelookedv