巧用漢語(yǔ)四字格詞語(yǔ)講解學(xué)習(xí).ppt

巧用漢語(yǔ)四字格詞語(yǔ)講解學(xué)習(xí).ppt

ID:59542152

大?。?83.00 KB

頁(yè)數(shù):22頁(yè)

時(shí)間:2020-11-09

巧用漢語(yǔ)四字格詞語(yǔ)講解學(xué)習(xí).ppt_第1頁(yè)
巧用漢語(yǔ)四字格詞語(yǔ)講解學(xué)習(xí).ppt_第2頁(yè)
巧用漢語(yǔ)四字格詞語(yǔ)講解學(xué)習(xí).ppt_第3頁(yè)
巧用漢語(yǔ)四字格詞語(yǔ)講解學(xué)習(xí).ppt_第4頁(yè)
巧用漢語(yǔ)四字格詞語(yǔ)講解學(xué)習(xí).ppt_第5頁(yè)
資源描述:

《巧用漢語(yǔ)四字格詞語(yǔ)講解學(xué)習(xí).ppt》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。

1、巧用漢語(yǔ)四字格詞語(yǔ)從內(nèi)容上講,“四字格”詞組言簡(jiǎn)意賅;從形式上講,它整齊勻稱;從語(yǔ)音上講,它順口悅耳。“四字格”在譯文中如果運(yùn)用得當(dāng),不但使譯文大為增色,而且能發(fā)揮“錦上添花”的作用。在譯文中運(yùn)用四字格時(shí),我們還必須充分考慮到感情色彩、語(yǔ)言特征、任務(wù)塑造等方面的問(wèn)題。MainContainsI.使用“四字格”詞組的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)II.“四字格”詞組的場(chǎng)合使用III.練習(xí)I.使用“四字格”詞組的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)1.有助于筆墨經(jīng)濟(jì),以少勝多Scientificexploration,thesearchforknowledgehasgivenmanthepracticalresultsofbeingabl

2、etoshieldhimselfthecalamitiesofnatureandthecalamitiesimposedbyotherman.科學(xué)的探索,知識(shí)的追求,使人類獲得了避免天災(zāi)人禍的實(shí)力。WithtenyearsofSorbonneandprospectofaNobel,Pierrewasaraisingstarinthegalaxyofscientists.皮埃爾在索邦大學(xué)任教十年,并有希望獲得諾貝爾獎(jiǎng)金,因而在科學(xué)界名流中是后起之秀。2.有助于譯文通順流暢,雅俗交融Althoughlonelyinanewland,Matzeligerwasdescribedbyhisfe

3、llowworkersandstudentsascheerful,ofafriendlynature,honest,andmodest.雖然馬澤利格單身一人,又生活在異鄉(xiāng)客地,但正如他的同事和學(xué)生所描述的那樣,他為人活潑開(kāi)朗,溫文爾雅,誠(chéng)實(shí)謙虛。Sincemodernwesterncultureishighlydiverse,somethingthathasfadedcompletelyfromonesegmentofasocietycanstillflourishinanother.鑒于現(xiàn)代西方文化千差萬(wàn)別,有些事物在某個(gè)社會(huì)的一部分地區(qū)已經(jīng)完全銷聲匿跡,而在另一部分地區(qū)可能仍然方興

4、未艾。3.提高譯文語(yǔ)言的整齊勻稱和韻律感Thedust,theuproarandthegrowingdarkthreweverythingintochaos.煙塵滾滾,人聲嘈雜,夜色愈深,一切都陷入混亂之中。Ifthiswasatimeoftriumphofthemany,itwasapainfulperiodforthefew.多數(shù)人興高采烈之日,卻是少數(shù)人傷心失意之時(shí)。PeterhasalwaysenjoyedclaimingthatitwasheandnotGeorge,whowasthefirsttoreachthesummitofthemountain.彼得一直津津樂(lè)道的是,

5、第一個(gè)到達(dá)山頂?shù)膶?shí)際上不是喬治,而是他自己。4.切忌盲目追求辭藻華麗而超出“信”的范圍Thisaircraftissmall,cheap,pilotless.原譯:這種飛機(jī)小巧玲瓏,物美價(jià)廉,無(wú)人駕駛。改譯:這種飛機(jī)體積不大,價(jià)格便宜,無(wú)人駕駛。AfterthefallofTroyshewasreunitedwithMenalaus.原譯:特洛伊淪陷之后她又與墨涅拉俄斯破鏡重圓。改譯:特洛伊淪陷之后她又與墨涅拉俄斯重新團(tuán)聚。II.“四字格”詞組的場(chǎng)合使用1.英語(yǔ)原文中的非成語(yǔ)譯成漢語(yǔ)四字格,使譯文生動(dòng)有力。A.原文的單詞譯作成語(yǔ)Loveisaclimate——aclimateofthe

6、heart.愛(ài)的情感是一種氣氛——一種心心相印的氣氛。Overthepastseveralweeks,shehadgrownincreasinglyrestless.過(guò)去幾周,她越來(lái)越六神無(wú)主。Itisclearthathewasoneoftheoutstandingpilotsinthewholeprogram.事實(shí)很清楚,在整個(gè)執(zhí)行計(jì)劃中他是出類拔萃的駕駛員之一。Iwasnervousbeforecrowds.我在大庭廣眾之前感到緊張。TomanyAmericans,Chinaisstillafarawayplace---unknown,unseen,andfascinating.

7、時(shí)至今日,仍然有許多美國(guó)人覺(jué)得中國(guó)遠(yuǎn)在天涯海角,鮮為人知,令人心馳神往。B原文的短語(yǔ)譯作漢語(yǔ)四字格Theproblemsofthehumanenvironmentare,tosomeofus,anoldstory.人類環(huán)境問(wèn)題對(duì)我們之中某些人來(lái)說(shuō)是老生常談。Theyscoffedathimandwalkedaway.他們奚落他一番后揚(yáng)長(zhǎng)而去。Butagainstthevastexpenseofthesky,theparachutelookedv

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。