資源描述:
《巧用漢語(yǔ)四字格詞語(yǔ)講解學(xué)習(xí).ppt》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、巧用漢語(yǔ)四字格詞語(yǔ)從內(nèi)容上講,“四字格”詞組言簡(jiǎn)意賅;從形式上講,它整齊勻稱;從語(yǔ)音上講,它順口悅耳。“四字格”在譯文中如果運(yùn)用得當(dāng),不但使譯文大為增色,而且能發(fā)揮“錦上添花”的作用。在譯文中運(yùn)用四字格時(shí),我們還必須充分考慮到感情色彩、語(yǔ)言特征、任務(wù)塑造等方面的問(wèn)題。MainContainsI.使用“四字格”詞組的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)II.“四字格”詞組的場(chǎng)合使用III.練習(xí)I.使用“四字格”詞組的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)1.有助于筆墨經(jīng)濟(jì),以少勝多Scientificexploration,thesearchforknowledgehasgivenmanthepracticalresultsofbeingabl
2、etoshieldhimselfthecalamitiesofnatureandthecalamitiesimposedbyotherman.科學(xué)的探索,知識(shí)的追求,使人類獲得了避免天災(zāi)人禍的實(shí)力。WithtenyearsofSorbonneandprospectofaNobel,Pierrewasaraisingstarinthegalaxyofscientists.皮埃爾在索邦大學(xué)任教十年,并有希望獲得諾貝爾獎(jiǎng)金,因而在科學(xué)界名流中是后起之秀。2.有助于譯文通順流暢,雅俗交融Althoughlonelyinanewland,Matzeligerwasdescribedbyhisfe
3、llowworkersandstudentsascheerful,ofafriendlynature,honest,andmodest.雖然馬澤利格單身一人,又生活在異鄉(xiāng)客地,但正如他的同事和學(xué)生所描述的那樣,他為人活潑開(kāi)朗,溫文爾雅,誠(chéng)實(shí)謙虛。Sincemodernwesterncultureishighlydiverse,somethingthathasfadedcompletelyfromonesegmentofasocietycanstillflourishinanother.鑒于現(xiàn)代西方文化千差萬(wàn)別,有些事物在某個(gè)社會(huì)的一部分地區(qū)已經(jīng)完全銷聲匿跡,而在另一部分地區(qū)可能仍然方興
4、未艾。3.提高譯文語(yǔ)言的整齊勻稱和韻律感Thedust,theuproarandthegrowingdarkthreweverythingintochaos.煙塵滾滾,人聲嘈雜,夜色愈深,一切都陷入混亂之中。Ifthiswasatimeoftriumphofthemany,itwasapainfulperiodforthefew.多數(shù)人興高采烈之日,卻是少數(shù)人傷心失意之時(shí)。PeterhasalwaysenjoyedclaimingthatitwasheandnotGeorge,whowasthefirsttoreachthesummitofthemountain.彼得一直津津樂(lè)道的是,
5、第一個(gè)到達(dá)山頂?shù)膶?shí)際上不是喬治,而是他自己。4.切忌盲目追求辭藻華麗而超出“信”的范圍Thisaircraftissmall,cheap,pilotless.原譯:這種飛機(jī)小巧玲瓏,物美價(jià)廉,無(wú)人駕駛。改譯:這種飛機(jī)體積不大,價(jià)格便宜,無(wú)人駕駛。AfterthefallofTroyshewasreunitedwithMenalaus.原譯:特洛伊淪陷之后她又與墨涅拉俄斯破鏡重圓。改譯:特洛伊淪陷之后她又與墨涅拉俄斯重新團(tuán)聚。II.“四字格”詞組的場(chǎng)合使用1.英語(yǔ)原文中的非成語(yǔ)譯成漢語(yǔ)四字格,使譯文生動(dòng)有力。A.原文的單詞譯作成語(yǔ)Loveisaclimate——aclimateofthe
6、heart.愛(ài)的情感是一種氣氛——一種心心相印的氣氛。Overthepastseveralweeks,shehadgrownincreasinglyrestless.過(guò)去幾周,她越來(lái)越六神無(wú)主。Itisclearthathewasoneoftheoutstandingpilotsinthewholeprogram.事實(shí)很清楚,在整個(gè)執(zhí)行計(jì)劃中他是出類拔萃的駕駛員之一。Iwasnervousbeforecrowds.我在大庭廣眾之前感到緊張。TomanyAmericans,Chinaisstillafarawayplace---unknown,unseen,andfascinating.
7、時(shí)至今日,仍然有許多美國(guó)人覺(jué)得中國(guó)遠(yuǎn)在天涯海角,鮮為人知,令人心馳神往。B原文的短語(yǔ)譯作漢語(yǔ)四字格Theproblemsofthehumanenvironmentare,tosomeofus,anoldstory.人類環(huán)境問(wèn)題對(duì)我們之中某些人來(lái)說(shuō)是老生常談。Theyscoffedathimandwalkedaway.他們奚落他一番后揚(yáng)長(zhǎng)而去。Butagainstthevastexpenseofthesky,theparachutelookedv