分析目的論角度看美劇字幕中文化負(fù)載詞的翻譯

分析目的論角度看美劇字幕中文化負(fù)載詞的翻譯

ID:8545331

大?。?2.50 KB

頁數(shù):9頁

時間:2018-04-01

分析目的論角度看美劇字幕中文化負(fù)載詞的翻譯_第1頁
分析目的論角度看美劇字幕中文化負(fù)載詞的翻譯_第2頁
分析目的論角度看美劇字幕中文化負(fù)載詞的翻譯_第3頁
分析目的論角度看美劇字幕中文化負(fù)載詞的翻譯_第4頁
分析目的論角度看美劇字幕中文化負(fù)載詞的翻譯_第5頁
資源描述:

《分析目的論角度看美劇字幕中文化負(fù)載詞的翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、分析目的論角度看美劇字幕中文化負(fù)載詞的翻譯論文摘要:美劇是美國文化生活最淋漓盡致的展現(xiàn),其字幕中文化負(fù)載詞頻頻出現(xiàn)。因此如何翻譯這些文化負(fù)載詞對于理解美劇至關(guān)重要。本文從目的論的角度出發(fā),結(jié)合美劇《絕望主婦》的字幕翻譯的實例,提出字幕中文化負(fù)載詞的翻譯策略。論文關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞;目的論;翻譯策略一、文化負(fù)載詞與美劇“文化負(fù)載詞(cultural-loadedwords)是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語。這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨特的活動方式。”由于負(fù)載著特殊的民族文化內(nèi)涵,文化詞匯往往構(gòu)成了作為跨文

2、化交際行為的翻譯中的難點,甚至成為信息傳遞的障礙。美劇是中國人對美國電視劇集的簡稱。從最早拍攝于1970年的《大西洋底來的人》到《加里森敢死隊》和《成長的煩惱》再到熱播的《越獄》、《別對我說謊》等,所有這些讓我們走進(jìn)美國,走進(jìn)美國家庭,淋漓盡致的全方位的體驗美國文化。現(xiàn)在收看美劇的觀眾大多數(shù)是70年代和80年代出生的人,這些年輕人受教育程度高,能夠較為積極的接受西方文化,加上互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的成熟,網(wǎng)上在線觀看更是觀看美劇的主要方式。因此字幕譯文對欣賞美劇至關(guān)重要,觀眾通過字幕譯文就可以真實了解和感受劇中原汁原味的內(nèi)容和情調(diào)。本文根據(jù)《絕望主婦》第一季的字幕譯文

3、,分析劇中蘊含的獨特美式文化內(nèi)涵,探討美劇字幕譯文是否有效的把這類文化負(fù)載詞傳遞給目的語觀眾,并歸納了文化負(fù)載詞的翻譯策略。二、目的論目的論是20世紀(jì)70年代開始盛行的功能主義的基本原理。根據(jù)費米爾創(chuàng)立的翻譯目的論,翻譯方法和翻譯策略必須有譯文預(yù)期目的或功能決定。所有翻譯遵循的首要原則就是目的原則。譯文必須能讓接受者理解,并在目的語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。而《絕望主婦》這部系列劇的播出具有明顯的目的性,要達(dá)到較高收視率,進(jìn)而贏得巨大的商業(yè)利潤,就必須借助精彩的字幕譯文。由此,目的論的觀點與字幕翻譯的關(guān)系就十分緊密。目的論的基本觀點如下:翻譯并不

4、是一個轉(zhuǎn)碼過程,而是人類一種具體形式的行動。凡行動皆有目的,一次翻譯亦由目的支配。在任何一項翻譯行動開始之前,必須首先弄清楚它的目的是什么,否則無法進(jìn)行翻譯。在目的理論的支配下,翻譯的立足點在目標(biāo)讀者和翻譯任務(wù)委托者身上,特別是放在目標(biāo)文本他們所屬文化中的功能上,譯者必須根據(jù)目標(biāo)文本在目標(biāo)文化中所要承擔(dān)的功能來決定在翻譯中應(yīng)當(dāng)采用何種方法和策略。從譯者的特定目的來說,源文本是翻譯委托的一個組成因素,也是影響最終譯品形成的諸多因素的基礎(chǔ),但源文本在翻譯中占據(jù)何種地位,它必須由譯者這個專家決定,而譯者做出決定時的關(guān)鍵因素則是特定情境中的交際目的,而不是源文本本

5、身的地位。三、字幕文化負(fù)載詞的具體翻譯方法(以《絕望主婦》中文字幕為例)(一)直譯直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。采用這種方法,原語中的文化負(fù)載詞就會原封不動的移入到目的語中,原語的文化內(nèi)涵便得以保持。例1:Lynette:Iknowsomeonewhoknowssomeonewhoknowsanelf,andifanyofyouactsup,sohelpme,IwillcallSanta,andIwilltellhimyouwantsocksforChristmas.Youwillingtoriskthat?譯文:我認(rèn)識個朋友,

6、她的朋友里有人認(rèn)識一個小惡魔。所以,今天如果你們誰搗蛋,我馬上打電話給圣誕老人,我會告訴他,你們圣誕節(jié)只要短襪就可以了!這句活出現(xiàn)在第一季第一集中,Lynette帶著自己調(diào)皮的兒子參加Mary的葬禮,為了能讓兒子表現(xiàn)好一點,以至于不讓她在眾人面前丟臉,她利用圣誕老人來嚇唬她兒子。Santa這里是指圣誕老人的意思,現(xiàn)在中國人對這個詞已經(jīng)不陌生了,所以直譯為“圣誕老人”不會給觀眾帶來理解上的困難。例2:Lynette:Yes,Reneewasalwaystheonewiththefashionsense.BeforeImether,I’dneverevenhe

7、ardofGucciorPrada…OrChlamydia.譯文:雷尼是非常有時尚感的,認(rèn)識她之前,我都沒聽說過古琦和普拉達(dá)這些奢侈品牌…哦,還有整容后的衣原體感染我也沒聽過。Renee和Lynette是大學(xué)的好朋友,她嫁給了棒球運動員,她最得意的一件事就是在Lynette面前炫耀自己,而Lynette也不甘示弱,總是挖苦她。這句話是Lynette向自己的朋友介紹Renee時說的,“古琦”和“普拉達(dá)”這些都是時尚的奢侈品牌,現(xiàn)在中-您的專屬秘書,中國最強(qiáng)免費文秘網(wǎng)!國人也都比較熟悉這些品牌,所以這里直譯就可以了。(二)意譯當(dāng)原語文化和目的語文化中的概念意義

8、和文化意義不同或者有沖突的時候,某些文化負(fù)載詞的翻譯就出現(xiàn)了困難。

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。