從目的論角度看《阿q正傳》德譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略_羅汝琴

從目的論角度看《阿q正傳》德譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略_羅汝琴

ID:11885047

大?。?8.03 KB

頁數(shù):5頁

時(shí)間:2018-07-14

從目的論角度看《阿q正傳》德譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略_羅汝琴_第1頁
從目的論角度看《阿q正傳》德譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略_羅汝琴_第2頁
從目的論角度看《阿q正傳》德譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略_羅汝琴_第3頁
從目的論角度看《阿q正傳》德譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略_羅汝琴_第4頁
從目的論角度看《阿q正傳》德譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略_羅汝琴_第5頁
資源描述:

《從目的論角度看《阿q正傳》德譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略_羅汝琴》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、從目的論角度看《阿Q正傳》德譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略摘要:目的論認(rèn)為所有翻譯所要遵循的首要法則就是目的法則,即翻譯目的決定翻譯策略與方法。本文從目的論的角度審視《阿Q正傳》德譯本中的文化負(fù)載詞的翻譯策略,包括音譯、音譯加注釋、直譯、直譯加注釋、意譯、轉(zhuǎn)換補(bǔ)償法和刪除法。關(guān)鍵詞:阿Q正傳;目的論;文化負(fù)載詞;翻譯策略一、目的論20世紀(jì)70年代,功能派翻譯理論打破陳規(guī),他們指出:翻譯的本質(zhì)不僅僅是純語言方面的轉(zhuǎn)換,而是建立在語言基礎(chǔ)上的不同文化間的交流。目的論就是功能派理論的核心。漢斯·弗米爾與卡塔琳娜·萊斯(Reiss,K.&Vermeer,1984)詳

2、細(xì)闡述了“目的論”的基本原則。目的論以行為理論為指導(dǎo),把翻譯置于人類行為理論的范疇研究。目的論者認(rèn)為翻譯是一種有目的的人類交際行為,所有翻譯所要遵循的首要法則就是目的法則,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即翻譯目的決定翻譯策略與方法。弗米爾再三強(qiáng)調(diào),通常情況下“目的”是指譯文的交際目的。同時(shí),翻譯目的又受到多種因素的制約,如譯者,翻譯策動者,及預(yù)期讀者。在目的論中,評價(jià)翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)不是“等值”,而是“合適”,“合適”指譯文文本要適合翻譯目的的要求,也就是說譯文文本要完成其在譯語情境和文化中的交際功能。目的論對具有不同翻譯目的的文學(xué)作品翻譯

3、與賞析有重大的指導(dǎo)作用。二、《阿Q正傳》及其德譯本《阿Q正傳》是中國現(xiàn)代著名語言大師魯迅先生的代表作,收錄在小說集《吶喊》中。這篇小說以辛亥革命前后未莊為故事背景,塑造了阿Q這樣一個(gè)從物質(zhì)到精神都受到毒害的貧苦農(nóng)民形象,給后人留下了“阿Q精神”這個(gè)具有深刻文化含義的術(shù)語。作品中有大量反映中國傳統(tǒng)文化的文化負(fù)載詞,如稱謂語、地名、宗教詞、朝代名、成語、典故、俗語等。《阿Q正傳》享有世界聲譽(yù),自問世以來已有近40種不同文字的譯本,包括英德俄日譯本等。2002年由外文出版社出版的《吶喊》是魯迅作品經(jīng)典的德譯本之一,該出版社的其他德譯作品還包括《彷徨》、《故事新

4、編》)和《朝花夕拾》等。該出版社將大量中國的優(yōu)秀文學(xué)作品譯成德譯本,讓世界范圍內(nèi)的更多讀者了解中國文化。翻譯上述作品,譯者不僅需要扎實(shí)的語言基本功,更需要對中國文化的透徹理解,才能將中國文化背景知識完整地呈現(xiàn)給國外讀者。德語是世界上十大最通用語言之一,世界上有一億多人口是說德語母語的人。由此可見,將中國優(yōu)秀文學(xué)作品譯成德語版對促進(jìn)中歐乃至世界范圍內(nèi)的民族文化理解,起著非常重要的作用。中德兩種語言之間固然存在巨大的文化差異,要把魯迅作品中豐富的文化負(fù)載詞譯成完全對等的德語幾乎是不可能的。這就需要譯者在翻譯過程中遵循目的論的指導(dǎo),靈活選用適當(dāng)?shù)姆g策略來傳達(dá)

5、文化負(fù)載詞的真正內(nèi)涵。三、文化負(fù)載詞及其翻譯策略3.1文化負(fù)載詞Aixelá給文化專有項(xiàng)下的定義是:在文本中出現(xiàn)的某些項(xiàng)目,由于在譯語讀者的文化系統(tǒng)中不存在對應(yīng)項(xiàng)目或者該項(xiàng)目有不同的文本地位,因此其在源文中的功能和涵義轉(zhuǎn)移到譯文時(shí)發(fā)生翻譯困難(Aixelá,1996:58)。文化負(fù)載詞是指標(biāo)志某種文化中特有的詞、詞組和習(xí)語。這些詞反映了特定民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動方式(廖七一,2000:232-246)。3.2文化負(fù)載詞的翻譯策略近年來,學(xué)者們對文化負(fù)載詞的翻譯提出了極具指導(dǎo)性的意見,其中比較有代表性的有以下三種。(

6、一)Aixelá提出十一種處理文化專有項(xiàng)的策略:(1)重復(fù);(2)轉(zhuǎn)換拼寫法;(3)語言(非文化)翻譯;(4)文外解釋;(5)文內(nèi)解釋;(6)使用同義詞;(7)有限世界化;(8)絕對世界化;(9)同化;(10)刪除;(11)自創(chuàng)(Aixelá,1996:61-64)。(二)王東風(fēng)歸納出翻譯界在實(shí)踐中形成的五種“在效果和使用頻率上呈等級排列”的文化缺省處理方法:(1)文外作注:即文內(nèi)直譯,有關(guān)文化缺省的說明則放在注釋之中;(2)文內(nèi)明示:即文內(nèi)意譯,或直譯與意譯相結(jié)合;(3)歸化:即用蘊(yùn)含目標(biāo)文化身份的表達(dá)方式取代蘊(yùn)含出發(fā)文化身份的表達(dá)方式;(4)刪除:即

7、刪去含有影響語篇連貫的文化缺省;(5)硬譯:即按字面照譯原文,對于影響閱讀中連貫重構(gòu)的文化缺省不作任何交代(王東風(fēng),1997)。(三)廖七一認(rèn)為,“翻譯文化負(fù)載詞時(shí)應(yīng)遵循以下原則:(1)原語詞匯意義的再現(xiàn)優(yōu)于形式的再現(xiàn);(2)選詞必須考慮原語詞匯所處的語境;(3)原語詞匯關(guān)鍵的隱含意義,在譯文中應(yīng)轉(zhuǎn)換為非隱含意義?!保纹咭?2002:236)“既然在文化差異懸殊的中英兩種語言間尋找到完全對等的文化負(fù)載詞匯幾乎是不可能的,那么譯者勢必采用‘直譯(音譯)+注解’、‘直譯+意譯’或‘意譯’等方法來彌補(bǔ)或調(diào)整中英兩種詞匯在文化上的差別?!保纹咭?2002:2

8、39)四、《阿Q正傳》中文化負(fù)載詞的翻譯策略上述三位學(xué)者的理論對本文的研究極具指

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。