從目的論角度看《阿q正傳》德譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略_羅汝琴

從目的論角度看《阿q正傳》德譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略_羅汝琴

ID:11173454

大?。?8.03 KB

頁(yè)數(shù):5頁(yè)

時(shí)間:2018-07-10

上傳者:U-4187
從目的論角度看《阿q正傳》德譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略_羅汝琴_第1頁(yè)
從目的論角度看《阿q正傳》德譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略_羅汝琴_第2頁(yè)
從目的論角度看《阿q正傳》德譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略_羅汝琴_第3頁(yè)
從目的論角度看《阿q正傳》德譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略_羅汝琴_第4頁(yè)
從目的論角度看《阿q正傳》德譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略_羅汝琴_第5頁(yè)
資源描述:

《從目的論角度看《阿q正傳》德譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略_羅汝琴》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。

從目的論角度看《阿Q正傳》德譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略摘要:目的論認(rèn)為所有翻譯所要遵循的首要法則就是目的法則,即翻譯目的決定翻譯策略與方法。本文從目的論的角度審視《阿Q正傳》德譯本中的文化負(fù)載詞的翻譯策略,包括音譯、音譯加注釋、直譯、直譯加注釋、意譯、轉(zhuǎn)換補(bǔ)償法和刪除法。關(guān)鍵詞:阿Q正傳;目的論;文化負(fù)載詞;翻譯策略一、目的論20世紀(jì)70年代,功能派翻譯理論打破陳規(guī),他們指出:翻譯的本質(zhì)不僅僅是純語言方面的轉(zhuǎn)換,而是建立在語言基礎(chǔ)上的不同文化間的交流。目的論就是功能派理論的核心。漢斯·弗米爾與卡塔琳娜·萊斯(Reiss,K.&Vermeer,1984)詳細(xì)闡述了“目的論”的基本原則。目的論以行為理論為指導(dǎo),把翻譯置于人類行為理論的范疇研究。目的論者認(rèn)為翻譯是一種有目的的人類交際行為,所有翻譯所要遵循的首要法則就是目的法則,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即翻譯目的決定翻譯策略與方法。弗米爾再三強(qiáng)調(diào),通常情況下“目的”是指譯文的交際目的。同時(shí),翻譯目的又受到多種因素的制約,如譯者,翻譯策動(dòng)者,及預(yù)期讀者。在目的論中,評(píng)價(jià)翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)不是“等值”,而是“合適”,“合適”指譯文文本要適合翻譯目的的要求,也就是說譯文文本要完成其在譯語情境和文化中的交際功能。目的論對(duì)具有不同翻譯目的的文學(xué)作品翻譯與賞析有重大的指導(dǎo)作用。二、《阿Q正傳》及其德譯本《阿Q正傳》是中國(guó)現(xiàn)代著名語言大師魯迅先生的代表作,收錄在小說集《吶喊》中。這篇小說以辛亥革命前后未莊為故事背景,塑造了阿Q這樣一個(gè)從物質(zhì)到精神都受到毒害的貧苦農(nóng)民形象,給后人留下了“阿Q精神”這個(gè)具有深刻文化含義的術(shù)語。作品中有大量反映中國(guó)傳統(tǒng)文化的文化負(fù)載詞,如稱謂語、地名、宗教詞、朝代名、成語、典故、俗語等?!栋正傳》享有世界聲譽(yù),自問世以來已有近40種不同文字的譯本,包括英德俄日譯本等。2002年由外文出版社出版的《吶喊》是魯迅作品經(jīng)典的德譯本之一,該出版社的其他德譯作品還包括《彷徨》、《故事新編》)和《朝花夕拾》等。該出版社將大量中國(guó)的優(yōu)秀文學(xué)作品譯成德譯本,讓世界范圍內(nèi)的更多讀者了解中國(guó)文化。翻譯上述作品,譯者不僅需要扎實(shí)的語言基本功,更需要對(duì)中國(guó)文化的透徹理解,才能將中國(guó)文化背景知識(shí)完整地呈現(xiàn)給國(guó)外讀者。德語是世界上十大最通用語言之一,世界上有一億多人口是說德語母語的人。由此可見,將中國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品譯成德語版對(duì)促進(jìn)中歐乃至世界范圍內(nèi)的民族文化理解,起著非常重要的作用。中德兩種語言之間固然存在巨大的文化差異,要把魯迅作品中豐富的文化負(fù)載詞譯成完全對(duì)等的德語幾乎是不可能的。這就需要譯者在翻譯過程中遵循目的論的指導(dǎo),靈活選用適當(dāng)?shù)姆g策略來傳達(dá)文化負(fù)載詞的真正內(nèi)涵。三、文化負(fù)載詞及其翻譯策略3.1文化負(fù)載詞Aixelá給文化專有項(xiàng)下的定義是:在文本中出現(xiàn)的某些項(xiàng)目,由于在譯語讀者的文化系統(tǒng)中不存在對(duì)應(yīng)項(xiàng)目或者該項(xiàng)目有不同的文本地位,因此其在源文中的功能和涵義轉(zhuǎn)移到譯文時(shí)發(fā)生翻譯困難(Aixelá,1996:58)。文化負(fù)載詞是指標(biāo)志某種文化中特有的詞、詞組和習(xí)語。這些詞反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式(廖七一,2000:232-246)。3.2文化負(fù)載詞的翻譯策略近年來,學(xué)者們對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯提出了極具指導(dǎo)性的意見,其中比較有代表性的有 以下三種。(一)Aixelá提出十一種處理文化專有項(xiàng)的策略:(1)重復(fù);(2)轉(zhuǎn)換拼寫法;(3)語言(非文化)翻譯;(4)文外解釋;(5)文內(nèi)解釋;(6)使用同義詞;(7)有限世界化;(8)絕對(duì)世界化;(9)同化;(10)刪除;(11)自創(chuàng)(Aixelá,1996:61-64)。(二)王東風(fēng)歸納出翻譯界在實(shí)踐中形成的五種“在效果和使用頻率上呈等級(jí)排列”的文化缺省處理方法:(1)文外作注:即文內(nèi)直譯,有關(guān)文化缺省的說明則放在注釋之中;(2)文內(nèi)明示:即文內(nèi)意譯,或直譯與意譯相結(jié)合;(3)歸化:即用蘊(yùn)含目標(biāo)文化身份的表達(dá)方式取代蘊(yùn)含出發(fā)文化身份的表達(dá)方式;(4)刪除:即刪去含有影響語篇連貫的文化缺??;(5)硬譯:即按字面照譯原文,對(duì)于影響閱讀中連貫重構(gòu)的文化缺省不作任何交代(王東風(fēng),1997)。(三)廖七一認(rèn)為,“翻譯文化負(fù)載詞時(shí)應(yīng)遵循以下原則:(1)原語詞匯意義的再現(xiàn)優(yōu)于形式的再現(xiàn);(2)選詞必須考慮原語詞匯所處的語境;(3)原語詞匯關(guān)鍵的隱含意義,在譯文中應(yīng)轉(zhuǎn)換為非隱含意義?!保纹咭?2002:236)“既然在文化差異懸殊的中英兩種語言間尋找到完全對(duì)等的文化負(fù)載詞匯幾乎是不可能的,那么譯者勢(shì)必采用‘直譯(音譯)+注解’、‘直譯+意譯’或‘意譯’等方法來彌補(bǔ)或調(diào)整中英兩種詞匯在文化上的差別?!保纹咭?2002:239)四、《阿Q正傳》中文化負(fù)載詞的翻譯策略上述三位學(xué)者的理論對(duì)本文的研究極具指導(dǎo)意義。借用廖七一的話:“這些方法各有所長(zhǎng),但并不意味著在具體的運(yùn)用中可以截然分開。為了盡最大可能發(fā)揮譯語的優(yōu)勢(shì),重視原語詞匯的信息,譯者必須根據(jù)原語詞匯在特定語境中的內(nèi)涵、色彩和功能等,對(duì)上述手法創(chuàng)造性地加以選擇、融合和補(bǔ)充”。因此,本文從目的論角度,以廖七一的翻譯策略為主,結(jié)合Aixelá和王東風(fēng)的理論,按音譯、音譯加注釋、直譯、直譯加注釋、意譯、轉(zhuǎn)換補(bǔ)償法和刪除法這七種策略對(duì)《阿Q正傳》中25個(gè)具有代表性的文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行舉例分析。1、音譯音譯法指的是用音位為單位在譯文中保留原語言的發(fā)音。原語與目的語的差異會(huì)導(dǎo)致語義空缺的產(chǎn)生,這種情況下音譯法能更好地保留原語的文化色彩,避免文化誤讀。例1阿Q:AhQ(FLP,2002:90)“阿”是音譯,而“Q”為照抄,考慮到魯迅先生在給文章主人公定名字時(shí)無從考證他姓甚名誰,對(duì)名也只有個(gè)大概印象,無法具體到字,因此譯者翻譯時(shí)保留了原著的用意。然后對(duì)于下文中再出現(xiàn)的人名如:阿富(AhFu)、吳媽(WuMa)等人名大多采用音譯。例2茂才(先生):Maocai(FLP,2002:93)例3秀才:Xiucai(FLP,2002:96)“秀才”“茂才”在古代均指生員,東漢時(shí)為避諱光武帝劉秀的名字,將“秀才”改為“茂才”?!靶悴拧痹谖闹卸啻纬霈F(xiàn),第一次出現(xiàn)時(shí)譯者采用音譯加注,因此之后采用音譯并不影響讀者理解。然而“茂才”采用音譯顯然有失偏頗,沒有文化背景的德語讀者不容易將秀才與茂才聯(lián)想起來,若加上文內(nèi)注釋則更準(zhǔn)確,如:Maocai(ebensowieXiucai)(茂才:同秀才)。例4未莊:Weizhuang(FLP,2002:96)“未莊”這一地名在文中首次出現(xiàn)時(shí)采用音譯加注,之后采用音譯,是因?yàn)樽x者已有所了解,音譯更能保留原作文化特色。例5哈哈哈!(阿Q十分得意地笑):Hahaha.(FLP,2002:107)例6(照著……王胡的后頸窩上直劈下去道:)嚓?。篠ssst!(FLP,2002:123)這兩處擬聲詞采用音譯,而不像下文中其他幾個(gè)擬聲詞采用的刪除法,是因?yàn)檫@樣譯出的效果能更好地描述原文構(gòu)造的情景,如阿Q的得意感和故意嚇唬王胡的腔調(diào),為保證語 意完整此處不可刪除。2、音譯加注釋音譯加注釋指運(yùn)用音譯的同時(shí),加上合適的注解來傳遞原文中的文化信息,注釋可長(zhǎng)可短,既可采用文中注釋,也可采用腳注,還可二者合用。例7阿桂、阿貴:obdasQinAhGuifürGuiinderBedeutungZimtbaumoderfürGuiinderBedeutungAdelsteht.(FLP,2002:93)“阿桂”和“阿貴”都是典型的漢語中的稱謂,譯者用音譯加簡(jiǎn)短的文內(nèi)釋義表達(dá)了漢字音同意不同的特點(diǎn)。例8進(jìn)秀才:…h(huán)abedasersteStaatsexamenbestandenundseinuneinXiucai(Kreisneamten-Anw?rter),ein?blühendesTalent.(FLP,2002:92)“進(jìn)秀才”在德語中并沒有意義完全對(duì)等的詞匯,“秀才”在漢語中是指明清兩代的生員,而在西方國(guó)家的思維里并沒有此類意義的詞語。譯者將其轉(zhuǎn)化為“通過國(guó)考的人”,der...habedasersteStaatsexamenbestanden,巧妙地傳達(dá)了原文的含義,譯者采用音譯加注釋的方法很好地保留了原語豐富的傳統(tǒng)特色,也便于讀者理解。例9未莊:indemDorfeWei(Weizhuang)(FLP,2002:94)“未莊”在文中首次出現(xiàn)時(shí)采用音譯加注(此處文內(nèi)加注即為意譯),為讀者解釋了其概念。例10妲己、褒姒、董卓、貂蟬:DaJi,BaoSi,DongZhuo,DiaoChan(FLP,2002:108-109)*DaJi—KonkubinedesletztenHerrschersderShang-Dynastie(12.Jh.v.u.Z.).BaoSi—KonkubinedesLetztenK?nigsderwestlichenZhou-Dynastie(8.Jh.v.u.Z.).Qin-Dynastie—221bis206v.u.Z.DiaoChan—Konkubinedessehreinflu?reichenMinistersDongZhuo(3.Jh.u.z.).“妲己”、“褒姒”、“貂蟬”、“董卓”涉及到中國(guó)歷史人物,譯者通過文外加注將四個(gè)歷史人物一并介紹,加深了讀者對(duì)原文的理解。3、直譯直譯指譯文仍然采用原文的表現(xiàn)手段,句子結(jié)構(gòu)和語序不做調(diào)整或不做大的調(diào)整。例11士別三日便當(dāng)刮目相待:EinGelehrter,derdreiTagefortwar,mu?mitneuenAugenbetrachtetwerden.(FLP,2002:121)例12塞翁失馬安知非福:Werwei?,obesnichteinSegenfürdenTartarenist,seinPferdverlorenzuhaben!(FLP,2002:100)“士別三日便當(dāng)刮目相待”、“塞翁失馬安知非福”都是漢語中的俗語,其含義都是中國(guó)讀者熟知的,若直譯置于外語譯本中難免會(huì)顯得突兀。然而,譯者在翻譯中國(guó)俗語時(shí)仍然采用了直譯,是因?yàn)橥ㄗx該譯本我們能發(fā)現(xiàn)這些俗語并不影響讀者的理解,因?yàn)樯舷挛膬?nèi)容提供了足夠的信息幫助讀者體會(huì)俗語的含義。因此,譯者這時(shí)采用直譯是很恰當(dāng)?shù)?,既保留了作品中原汁原味的中?guó)文化,又促進(jìn)了讀者的理解。例13阿七、阿八、李四、張三、:AhSieben,AhAcht,LiVier,ZhangDrei.(FLP,2002:102)對(duì)于原文中的人名“阿七、阿八、李四、張三”(中的“七”、“八”、“四”、“三”)譯者采用了直譯,也能讓讀者知道是指人,但從外語讀者的角度而言,未免是有些奇怪的,為什么有數(shù)字出現(xiàn)?它到底蘊(yùn)含著什么更深層的含義?于此,該德譯本的交代是不完善的,若加上文外注釋說明“阿七、阿八、李四、張三”是中國(guó)文化中泛指某人的名詞,并附上具有相似意義的德語名字,如:DieseNamensindaufChinesischAusdrückenvonunbestimmtenLeutenwiediedeutschenNamenHinzundHunz4、直譯加注釋直譯加注釋指運(yùn)用直譯的同時(shí)附加注釋。例14小烏龜子:diekleinenSchildkr?ten,dieindenFreundenh?usernangestelltwaren.(FLP, 2002:122)文中“小烏龜子”有其蘊(yùn)意,并不是真的動(dòng)物烏龜,而是略帶貶義罵人的話。文中意指那些在雇主家里做短工的人,表達(dá)了阿Q對(duì)城里人的不滿和瞧不起。譯者現(xiàn)將其直譯為“烏龜”,又用關(guān)系從句解釋了其含義為“被雇傭的人”,完整地表達(dá)了原作之意。5、意譯意譯是指譯文中采用新的等效的表現(xiàn)手段,句子結(jié)構(gòu)也有可能做較大的調(diào)整。例15三教九流:Erz?hlerngeringerenAnsehens(FLP,2002:91)譯者將“不入三教九流的小說家”意譯為Erz?hlergeringerenAnsehens,傳達(dá)了不受重視之意,能讓讀者理解原文的意思,但略使原作失去了異國(guó)文化特色。若加上文外注釋,意思的表達(dá)就更為完整。例16秀才和舉人:Gelernte(FLP,2002:104)秀才、舉人這類頭銜用于中國(guó)古代國(guó)考中,從低到高的順序是:秀才-舉人-貢仕-進(jìn)仕。此處意譯為Gelernte(學(xué)者),是因?yàn)樯衔闹械谝淮纬霈F(xiàn)“秀才”時(shí)譯者已經(jīng)用音譯加注法解釋過“進(jìn)秀才”的意思,讀者已對(duì)這一文化背景有了印象,而且通讀全文我們可以發(fā)現(xiàn)Gelernte在此處不會(huì)引起異議,因此,此處意譯省去了冗余地解釋,反而使譯文簡(jiǎn)潔明了。例17靜修庵:Kloster?ZurstillenSelbstbesinnung“(FLP,2002:106)“靜修庵”是佛家弟子尼姑修行的寺院。此處“靜修”為意譯,是為了突出靜修庵的佛教蘊(yùn)意。另外Kloster是直譯,它在德語中的意象是寺、修道院,然而漢語中的“庵”特指女性修行者居住的寺廟。作者之所以沒有過多強(qiáng)調(diào)女性,是因?yàn)樯舷挛闹兄怀霈F(xiàn)了“Nonne(尼姑)”,所以并不影響讀者的理解。例18“而立”之年:imAltervondrei?igJahren,indemKonfuziusdas?AltermoralischerUnabh?ngigkeit“sah.(FLP,2002:109)“而立”之年體現(xiàn)了中國(guó)古代儒家學(xué)說,原指年至三十,學(xué)有成就。后來用“而立”指人三十歲,更多地指事業(yè)、家庭各方面均有所成就。一方面,該德譯本將“而立”意譯為“AltermoralischerUnabh?ngigkeit(道德獨(dú)立之年)”而非“AlterderUnabh?ngigkeit(獨(dú)立之年)”,是因?yàn)榭紤]到小說背景是阿Q對(duì)小尼姑產(chǎn)生了非分之想,偏向于情感、道義;另一方面,譯本又通過文內(nèi)注釋簡(jiǎn)短地表達(dá)了其特指的年齡,使譯文忠實(shí)于原作特色,加深了讀者的理解。例19阿彌陀佛:BarmherzigerBuddha!(FLP,2002:119)阿彌陀佛:M?geunsBuddhabewahren!(FLP,2002:119)文中第一處“阿彌陀佛”意譯作“慈悲的佛啊”,表示老尼姑撞見阿Q在靜修庵偷蘿卜的驚訝;第二處意譯作“愿菩薩保佑你”,透露出佛教的“慈悲為懷”,表示對(duì)阿Q偷菜行為的寬恕,也與德語中的“Gottbewahreuns(上帝保佑我們)”相似,便于理解。例20觀音娘娘:derG?ttinderGnade(FLP,2002:134)“觀音”是中國(guó)佛教文化中的一位女菩薩,是慈悲的化身。而在歐洲信仰基督教的國(guó)家中,無法找到與“觀音”意義對(duì)等的神。譯者在理解中國(guó)佛教文化的基礎(chǔ)上采用了意譯的方法將其譯為G?ttinderGnade,便于讀者理解。但這樣沒有保留原語文化特色,使讀者遺忘“觀音”這一意義固定的佛教名詞。因此,若采用音譯加直譯的方法,如:Guanyin,G?ttinderGnade,簡(jiǎn)短的音譯沒有打斷譯文的連貫性,也保留了原作的文化特點(diǎn)。6、轉(zhuǎn)換補(bǔ)償法轉(zhuǎn)換補(bǔ)償法,指的是用目的語中相似的表達(dá)來替換原語表達(dá)的方法,以期在譯文讀者的大腦中產(chǎn)生類似的認(rèn)知效果,這種譯法可能會(huì)造成文化虧損的現(xiàn)象,但因其能迅速激活目的語讀者的意象圖式,使得譯文讀者很容易就能獲取相關(guān)的信息,所以也是一種翻譯文化負(fù)載詞的有效方法。例21地保:Polizeimeister(FLP,2002:92) 由于中德之間的文化差異,很難用一兩句話詮釋“地?!钡忍N(yùn)含歷史概念的頭銜,因此譯者將其譯為“公安人員”,替換成了目的語中的文化概念,確保讀者的最佳理解。例22兩塊:zweiTaler(FLP,2002:100)Taler是德國(guó)古錢幣,阿Q賭錢顯然是用的中國(guó)古代錢幣,此處采用了補(bǔ)償轉(zhuǎn)換法,將漢語中的名詞替換成德語中已有的類似概念,為目的語讀者排除了閱讀障礙。例23拍!拍拍?。篕laps,klaps,klaps!(FLP,2002:106)此處為擬聲詞,阿Q被人打了耳光,譯者采用轉(zhuǎn)換補(bǔ)償法是因?yàn)榈抡Z中已有相似意義的詞匯Klaps(輕拍,耳光)。5、刪除法即刪去含有影響語篇連貫的文化缺省。例24(吐一口唾沫道)呸?。斞?2002:85)例25(滿門抄斬,)——嚓!嚓?。斞?2002:88)這兩處分別是阿Q對(duì)小D盤發(fā)的不屑和模仿砍頭聲,前者根據(jù)上下文已有“吐唾沫”“滿門抄斬”作補(bǔ)充說明。文內(nèi)擬聲詞大多采用刪除,因?yàn)檫@類詞匯并不影響理解原文。五、結(jié)語通過分析《阿Q正傳》德譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略,我們發(fā)現(xiàn),同一詞匯在不同語境中有不同譯法,甚至出現(xiàn)的順序也會(huì)影響譯者對(duì)翻譯策略的選擇。我們很難認(rèn)定某種翻譯策略是專門用于某類文化負(fù)載詞的。因此,這就要求譯者在翻譯作品時(shí)遵循目的論,靈活選用翻譯策略,更好地把原著的文化特色傳達(dá)給讀者。參考文獻(xiàn)[1]Nord,Christiane.TranslationgAsaPurposedulActivity:FunctionalistApproachesExplained[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.[2]Reiss,K.&Vermeer,H.J.GrundlegungEinerAllgemeinenTranslationstheorie[M].Tubingen:Niemeyer,1984.[3]Aixelá,JavierFranco.Culture-SpecificItemsinTranslation[A].RománAvarezandM.Carmen-AfricaVidaleds,Translation,Power,Subversion[C].Clevedon:MultilingualMatters,1996:52-78.[4]AufrufzumKampf[M].外文出版社,2002.[5]魯迅.魯迅全集[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005.[6]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000:232-246.[7]張南峰.艾克西拉的文化專有項(xiàng)翻譯策略評(píng)介[J].中國(guó)翻譯,2004,(01).[8]王東風(fēng).文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[D].外國(guó)語(上海外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào).1997,(06).

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。
關(guān)閉