資源描述:
《從語言文化差異角度看廣告翻譯的不可譯性.doc》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、從語言文化差異角度看廣告翻譯的不可譯性從語言文化差異角度看廣告翻譯的不可譯性從語言文化差異角度看廣告翻譯的不可譯性從語言文化差異角度看廣告翻譯的不可譯性從語言文化差異角度看廣告翻譯的不可譯性從語言文化差異角度看廣告翻譯的不可譯性從語言文化差異角度看廣告翻譯的不可譯性從語言文化差異角度看廣告翻譯的不可譯性從語言文化差異角度看廣告翻譯的不可譯性從語言文化差異角度看廣告翻譯的不可譯性第l0卷第2期2012年1月淮海工學(xué)院(人文社會科學(xué)版)Vo1.10No.2journalofHuaihaiInstituteofI’echnology(Humanities&.SocialS
2、ciencesEdition)jan.20l2D()l:10.3969/j.issn.2095—333X.2012.02.020從語言文化差異角度看廣告翻譯的不可譯性王依寧(北京師范大學(xué)珠海分校外國語學(xué)院.廣東珠海519085)摘要:翻譯既涉及不同的語言,也涉及不同的文化.而廣告作為傳播信息的方式之一,是語言與文化的載體.通過大量英漢廣告實(shí)例分析,指出了不同語言和文化的差異給廣告翻譯帶來的困惑和不可譯性.關(guān)鍵詞:商務(wù)廣告;語言文化;差異;不可譯性中圖分類號:H059文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:2095—333X(2012)02—006卜03一,引言翻譯既涉及兩種語言,更涉及兩種
3、文化,翻譯的難度不僅僅在于語言上的差異,更在于對兩種不同文化因素的理解和處理上.英漢語言和文化的差異帶來的不可譯性始終是翻譯領(lǐng)域的難題之一.廣告作為傳播信息的一種方式,是語言與文化的載體.本文旨在通過大量的英漢廣告實(shí)例,分析兩種語言和文化的差異給廣告翻譯帶來的困難和不可譯性.二,文化的不可譯性每個(gè)國家,每個(gè)民族都有其獨(dú)特的發(fā)展歷史,社會制度,宗教信仰,民情風(fēng)俗等,因此每一種語言都有其特定的詞匯,成語,典故等”文化負(fù)載詞(cultur—ally-loadedwords)”來反映這些觀念或事物¨1”.這些具有特定民族文化內(nèi)涵的語言往往是譯人語中的文化空缺部分,很難找到對應(yīng)的成分
4、.(一)俗語和諺語類廣告許多英語和漢語廣告故意模仿某一著名詩歌,散文或某一名言,警句,諺語等,改動其中部分詞語以表達(dá)一種新的思想內(nèi)容,從而獲得打動人心的藝術(shù)效果.習(xí)語典故是一個(gè)國家豐富的民族語言,其蘊(yùn)藏的文化內(nèi)涵,很難用另一種語言再現(xiàn)出來.例如:(1)聰明不必絕頂.(生發(fā)靈廣告)譯文:Wisenessdoesnotcomefrombaldness.(2)一夫當(dāng)關(guān),萬夫莫開.(保險(xiǎn)門廣告)譯文:Ourwarriordeployedinthepassmakesthousandsofburglarslosehearts.(3)外面冰凍三尺,屋里春意融融.(電暖器廣告)譯文:Out
5、doorstheearthfrozentoa3一footdepth;Indoorswarmthecozylikespring.以上三則廣告,均為膾炙人口的漢語成語或俗語,代表著漢語言的文化精髓,但很難在英語語言中找到對應(yīng)的英語俗語,因此上面的譯文采取了或壓韻或轉(zhuǎn)用排比句式的方法,從另一個(gè)角度展現(xiàn)出廣告英語的特色.(二)帶文化負(fù)載詞的廣告不同的歷史背景,社會環(huán)境,信仰習(xí)俗造就了不同的文化,一種語言所負(fù)載的文化內(nèi)涵經(jīng)常在另一種語言中找不到對應(yīng)物.王佐良先生說過,翻譯最大的困難就是兩種文化的不同,在一種文化中不言而喻的東西,在另一種文化里卻要花很大力氣加以解釋..因此,作為語言和
6、文化載體的廣告,通常會選擇某些具有民族文化內(nèi)涵的表達(dá)方式,而這些又是常常在譯語中無法找到”替代語”的部分.(4)止咳妙藥,快服川貝精.譯文:TakeChuanbeijingtostopthecough.(5)要想身體好,常飲健力寶.譯文:DrinkJianlibaoashabittokeepyouhealthy.(6)愛心不分國界,”金雞”傳遞真情.譯文:Lovegoesbeyondbordersand”jinji”conveystruelove./Jinjiconveystruelovebeyondborders.收稿日期:201i-11—26;修訂日期:2011-12-
7、17作者簡介:王依寧(1976一),女,湖南邵陽人,北京師范大學(xué)珠海分校外國語學(xué)院講師,碩士,主要從事翻譯理論方面的研究,(E-mail)pawpaw76@tom.com.62淮海工學(xué)院(人文社會科學(xué)版)2O12年1月“川貝精”,”健力寶”和”金雞”均為有漢語文化特色的詞語,其文化含義不是一言兩語能表達(dá)清楚的.而詞語的音譯Chuanbeijing,Jianlibao和Jinji則完全喪失了其特有事物的文化涵義,這也算是文化的獨(dú)特性和不可譯性給翻譯帶來的遺憾.三,語言的不可譯性(一)創(chuàng)新詞的翻譯廣告文字要有創(chuàng)新性.首