淺析二語習得中的負遷移

淺析二語習得中的負遷移

ID:10169547

大小:28.00 KB

頁數(shù):6頁

時間:2018-06-12

淺析二語習得中的負遷移_第1頁
淺析二語習得中的負遷移_第2頁
淺析二語習得中的負遷移_第3頁
淺析二語習得中的負遷移_第4頁
淺析二語習得中的負遷移_第5頁
資源描述:

《淺析二語習得中的負遷移》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、淺析二語習得中的負遷移  摘要:普遍認為母語思維和母語知識在二語習得中主要表現(xiàn)為消極作用。雖然認知理論對此提出過質(zhì)疑,筆者認為母語的負遷移客觀存在。本文將從語音、詞匯、句法、篇章和語用五個方面探討母語的負遷移,簡要闡述對英語教學(xué)實踐的啟發(fā)。關(guān)鍵詞:負遷移;二語習得;教學(xué)啟示中圖分類號:H319文獻標識碼:A文章編號:1006-026X(2013)09-0000-01引言1957年行為主義心理學(xué)家Lado首先使用遷移(transfer)一詞,指人們現(xiàn)有的知識在學(xué)習新知識時發(fā)揮作用的心理過程。如今,語言的遷移作用指,在進行二語習得的過程中

2、,學(xué)習者的母語及其思維對二語習得造成的正面的促進作用和負面的阻礙影響。本文主要關(guān)注母語的消極影響,也就是母語的負遷移。1.語音層面6在學(xué)習第二語言的過程中人們傾向于受到母語音系和音位的影響。學(xué)習者能否掌握或者在何種程度上掌握一門第二語言在絕大程度上取決于母語和目標語的類似性上(Cook,2000)。中文方言眾多,中文在這兩個體系上和目標語英文的差異非常大,發(fā)音方面的負遷移也就顯得十分明顯。最明顯的負遷移是中國學(xué)生在發(fā)英文單詞時習慣在單詞末尾加上一個類似元音的尾綴。例如發(fā)but和and這類輔音結(jié)尾的單詞時,中國學(xué)生就喜歡在結(jié)尾加一個本不

3、存在的//。這是因為中文發(fā)音往往由聲母加韻母(類似于英文的元音)構(gòu)成,中國學(xué)生將母語發(fā)音原則習慣性地帶到英文發(fā)音中。湖南湖北地區(qū)的學(xué)生比較容易將“who”/hu:/發(fā)成/fu:/,“knife”/naif/發(fā)成/laif/。這是由于這些地區(qū)的方言在發(fā)/f/和/h/時,往往區(qū)分并不明顯。江西人不分/l/和/r/,有不少人沒法正確發(fā)mirror一詞。2.詞匯層面6中文是典型的表意文字,強調(diào)各個詞匯背后影藏的意思。每一個單詞都具有一個獨立的詞形,學(xué)習中文的過程中人們習慣于將詞匯的詞形與這個詞匯指代的物體進行聯(lián)系。英文由26個字母組合構(gòu)成,具

4、有很強的隨機性。字母之間沒有必要的聯(lián)系。字母與字形之間沒有必要的聯(lián)系。筆者認為,基于這一點,任何強調(diào)英文中字形與字義之間必然聯(lián)系的言論都是值得商榷。曾經(jīng)讀到一篇文章,里面的語言大師認為英文中字母“w”隱含“水”這個含義,因為字母“w”本身形似波動的水紋。因此列舉了諸如“water”和“wave”這樣的詞來論證自己的觀點。但是對于這一論點我并不十分認同,原因就是英語不同于中文,不能從字形推論它的意思。不能對這一點進行正確的認識,就有可能犯各種錯誤。這就是為什么在句子“takecareofyourbody”會被英語為母語的人認為是不地道的

5、表達。他們會認為我們用“health”替代“body”則是消除負面遷移的最佳方式。這樣存在差異的詞匯還有很多,比如“intellectual”and“l(fā)over”?!癷ntellectual”雖經(jīng)常被翻譯成“知識分子”,但它并不完全等同于“知識分子”的含義,“intellectual”這個詞來形容“知識分子”時,這個人在學(xué)術(shù)領(lǐng)域是要有極高造詣的,而中文里的“知識分子”一詞僅僅指文化行業(yè)工作者,他可以是一名小學(xué)教師也可以是一名小編輯。“l(fā)over”一詞就更好理解了,時常被翻譯成“愛人”。中文里的“愛人”一詞充滿柔情,指的是情投意合的人,

6、可以是配偶也可以是心儀的對象,沒有任何貶義。然而“l(fā)over”一詞可以用來隱射婚外的不正當?shù)母星閷ο?,含有“情人”和“情婦”這一層意思。不同文化對事物的情感體會也存在很大差異,因此詞匯的褒貶也可能截然相反。中文中紅色被認為是吉祥如意的象征,然而在英文中“red”直接和血腥掛鉤。藍色被看做是極為浪漫的,然而在英文中更多地指代憂傷悲觀的情緒。類似的詞匯還有“dog”and“dragon”。3.句法層面6如果學(xué)習者掌握的短語表達和句子結(jié)構(gòu)有限,他們就會借助母語中的習慣來組織目標語。中文是極強的表意語言,中國人說話時只要意思表達清楚就認為是可

7、接受的正確用法。英文則十分強調(diào)句法結(jié)構(gòu)的正確性,連詞和代詞用處廣泛。不習慣這個差異的學(xué)習者可能會直接將中文句子“他走進教室,坐了下來”直接說成“Hewentintheclassroom,satdown”,而忘記使用連接詞“and”。4.篇章層面如果用數(shù)學(xué)概念來定義以英語為母語和以中文為母語的人的思維,人們常常會說說英語的人的思維是一條直線而說中文的人就是一條迂回曲折的曲線。因此,英文篇章可被認為是直線型的,其特點表現(xiàn)為開門見山,將觀點直接表達在最前面。受到母語的影響,中國學(xué)生可能犯以下錯誤:(1)忽略主題句。不采用開門見山直入主題的方

8、式作文反而選擇一條迂回的表達方式。直至文章末尾,觀點才顯現(xiàn)出來。問題便出現(xiàn)了,每一段都沒有主題句,整個文章的主題句也沒有。這種錯誤直接受中文寫作習慣影響,中文習慣將意思表達得比較隱晦和迂回,這也源于中國人的含蓄和內(nèi)斂。(

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。