中西互文概念的理論淵源與整合

中西互文概念的理論淵源與整合

ID:10285411

大?。?6.00 KB

頁數(shù):5頁

時(shí)間:2018-07-05

中西互文概念的理論淵源與整合  _第1頁
中西互文概念的理論淵源與整合  _第2頁
中西互文概念的理論淵源與整合  _第3頁
中西互文概念的理論淵源與整合  _第4頁
中西互文概念的理論淵源與整合  _第5頁
資源描述:

《中西互文概念的理論淵源與整合 》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、中西互文概念的理論淵源與整合  論文關(guān)鍵詞互文 淵源 整合 言語行為 層次  論文摘要“互文”是一個(gè)重要的學(xué)術(shù)概念,文學(xué)界乃至文化界一向把它看作是一個(gè)文學(xué)批評概念,在中國學(xué)術(shù)傳統(tǒng)中,它卻是一個(gè)訓(xùn)詁術(shù)語、修辭方式術(shù)語,其實(shí),這兩種學(xué)術(shù)傳統(tǒng)中的互文不但是有區(qū)別的,而且更是有聯(lián)系的。本文試圖通過對中西方“互文”概念比較梳理,提出統(tǒng)括中西方“互文”的“互丈”理論,在言語行為的不同層次上把中西方“互文”整合起來?!  盎ノ摹笔且粋€(gè)重要的學(xué)術(shù)概念,文學(xué)界乃至文化界一向把它看作是一個(gè)來自西方的文學(xué)批評概念,在中國傳統(tǒng)語言研究中,它卻是一個(gè)訓(xùn)詁術(shù)語、修辭方式術(shù)語。如何看待中西方學(xué)術(shù)傳統(tǒng)中對“互

2、文”的認(rèn)識,這是我們需要討論的問題?!   ∫?、西方互文概念的理論淵源    西方“互文”概念在中國有不同的名稱??死锼沟偻拮畛跎炝艘粋€(gè)法文詞Intertextualite(還有一個(gè)單詞intertext)。中文對此有不同翻譯方法,“互文性”(簡稱“互文”)只是這個(gè)詞的各種中文譯法之一,其他譯法還有“文本互涉”“互涉文本”“文本互釋性”“文際關(guān)系”“間文本性”“文本間性”等等。目前學(xué)術(shù)界使用“互文性”或“互文”這個(gè)譯名的人明顯居多,已呈約定俗成之勢?! 】死锼沟偻奘艿桨秃战鸬挠绊?,在《如是》(TelQuel)雜志的兩篇文章(《詞、對話和小說》,1966/《封閉的文本》,196

3、7)中正式創(chuàng)造和引入了“互文(Intertextualite)”這個(gè)詞。接著,她又在《符號學(xué),語意分析研究》(1969)中明確互文的概念“一篇文本中交叉出現(xiàn)的其他文本的表述”。后來,互文性又被索萊爾斯重新定義:“每一本文本都聯(lián)系著若干文本,并且對這些文本起著復(fù)讀、強(qiáng)調(diào)、濃縮、轉(zhuǎn)移和深化的作用?!薄 ∥鞣交ノ男允且粋€(gè)不穩(wěn)定的概念,它在被用于文學(xué)批評話語過程中,經(jīng)歷了各種定義。一般我們認(rèn)為西方互文性概念分流成兩部分:一種是廣義互文,以克里斯蒂娃、巴特、里法特爾為代表;另外一種則是狹義互文,以熱奈特、安東尼·孔帕尼翁、洛朗·堅(jiān)尼、米歇爾·施奈德為代表?! V義互文思想來自于巴赫金。巴

4、赫金提出一個(gè)文本活動(dòng)中,他性的概念是決定性的,也就是說每個(gè)文本的語言都承載著其他人的詞,意識時(shí)時(shí)刻刻滿含著外在于它的要素,這些要素來自于他人??死锼沟偻抻纱颂岢龌ノ男允俏谋敬嬖诘姆绞?,強(qiáng)調(diào)由文字、詞語等引出的文本間的對話,每一個(gè)文本中都存在多種話語。巴特(1973)在《大百科全書》“文本理論”這一詞條中,提出:“每一篇文本都是在重新組織和引用已有的言辭”,“互文是由這樣一些內(nèi)容構(gòu)成的普遍范疇:已無從查考出自何人所言的套式,下意識地引用和未加標(biāo)注的參考資料?!卑吞氐乃伎际够ノ男缘母拍罡淤N近閱讀,他率先從兩個(gè)層面思考文學(xué)接受理論:一方面是寫作對文學(xué)地接受,另一方面是閱讀對文學(xué)地接

5、受。里法特爾(1979)把“互文”真正變成一個(gè)接受理論概念,他把互文定義為“讀者對一部作品和其他作品之間關(guān)系地領(lǐng)會,無論作品先于還是后于該作品存在?!薄 ?982年熱奈特《隱跡稿本》的出現(xiàn)決定了廣義互文向狹義互文地過渡。狹義互文認(rèn)為廣義互文概括的范圍太泛,互文應(yīng)該被看作文本寫作的技巧,有跡可尋的跡象應(yīng)該成為互文理論的研究對象,更加強(qiáng)調(diào)一個(gè)文本確實(shí)出現(xiàn)在另一個(gè)文本之中。結(jié)構(gòu)主義陣營中的熱奈特稱“互文性”為“跨文本性”(transtextuality),他給互文性定義是“一篇文本在另一篇文本中切實(shí)地出現(xiàn)”,在他看來,任何文字都是跨文本的,任何文本都是產(chǎn)生于其它文本之上的“二度”結(jié)構(gòu)

6、。熱奈特的跨文本性主要有五種類型:一、互文性(引語、典故、原型、模仿、抄襲等);二、類文本(作品的標(biāo)題、副標(biāo)題、序、跋、插圖、護(hù)封文字等);三、元文本性(文本與談?wù)摯宋谋镜牧硪晃谋局g的關(guān)系);四、超文本性(聯(lián)結(jié)前文本與在前文本基礎(chǔ)上構(gòu)成的次文本間的任何關(guān)系);五、原文本(組成文學(xué)領(lǐng)域各種類型的等級體系)。從這五種分類看,熱奈特對“互文性”內(nèi)涵的分析是建立在一個(gè)文本與存在于此文本中其它文本之關(guān)聯(lián)的基礎(chǔ)之上,他的目的是促使“互文”形式化。熱奈特還研究了抄襲、參考和暗示,以及“超文”中的戲擬和仿作?! 】着聊嵛?979年系統(tǒng)研究了最主要的互文手法一引用,他把引用當(dāng)作所有文學(xué)寫作的模

7、式,他說“所有的寫作都是拼貼加注解,引用加評論?!笔┠蔚?1985)在《竊詞者》中則專門研究抄襲,把抄襲的概念擴(kuò)展成為互文性的主要形式。  洛朗·堅(jiān)尼對互文手段進(jìn)行分類,分析了文本被再次使用過程中可能經(jīng)歷的各種轉(zhuǎn)變形式。他不算詳盡地對互文手段進(jìn)行了如下分類:  A、疊音連用:即取一段文字的諧音,但詞形不同;  B、省略:即斷取已有的文本;  C、發(fā)揮:即通過增加潛在詞義轉(zhuǎn)化原文。  D、夸張:即通過夸大語言形式來轉(zhuǎn)化原文;  E、語序顛倒:就是顛倒被重復(fù)或引用的句子成份;  F、改變詞義深度

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。