資源描述:
《論席勒的“審美假象” 》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、論席勒的“審美假象” [摘要]席勒把藝術(shù)的本質(zhì)規(guī)定為“審美假象”,由此把藝術(shù)和實在對立起來,試圖通過藝術(shù)的理想性使人們擺脫現(xiàn)實生活中物質(zhì)欲望和權(quán)力機制的束縛,修復(fù)人性,實現(xiàn)人的平等交往和自由。席勒的“審美假象”論是對現(xiàn)實和人類文明弊端的深刻批判,但其美學(xué)上的激進(jìn)主張恰恰折射出其社會實踐層面上的保守立場?! 關(guān)鍵詞]席勒;審美假象;審美批判 《審美教育書簡》(下稱《書簡》)深刻地影響了西方現(xiàn)代美學(xué)的進(jìn)程。維塞爾認(rèn)為:“在18世紀(jì)美學(xué)理論中構(gòu)成一個關(guān)鍵性轉(zhuǎn)折點的是席勒的美學(xué)理論,而不是康德的《判斷力批判
2、》。因為席勒的美學(xué)理論比康德的美學(xué)理論更多地指出了未來的道路?!惫愸R斯則稱它是“現(xiàn)代性的審美批判的第一部綱領(lǐng)性文獻(xiàn)”。本文著力探討席勒在《書簡》中提出的“審美假象”概念。首先對“審美假象”概念進(jìn)行辨析,并梳理其學(xué)理背景,其次是分析“審美假象”論的批判性內(nèi)涵及影響,最后,參照多種美學(xué)視角,對席勒“審美假象”論的“先天缺陷”進(jìn)行批判性分析?! ∫弧 ≡凇稌啞返诰欧庑胖校站吞岢隽恕凹傧蟆钡母拍睿骸安还苣阍谑裁吹胤接龅剿麄?,你都要以高尚的、偉大的、精神豐富的形式把他們圍住,四周用杰出事物的象征把他們包
3、圍,直到假象勝過現(xiàn)實,藝術(shù)勝過自然為止。”這里把“假象”和“藝術(shù)”并置,并分別同“現(xiàn)實”、“自然”相對,就已經(jīng)指示了藝術(shù)和假象之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián)。在第二十六封信中,席勒則明確將其表述為一個美學(xué)命題:“鄙視審美假象,就等于鄙視一切美的藝術(shù),因為美的藝術(shù)的本質(zhì)就是假象”。席勒同時也強調(diào)“審美假象”不同于“邏輯假象”?!斑壿嫾傧蟆被煜F(xiàn)實,具有欺騙的性質(zhì),而“審美假象”自我顯明為“假象”,當(dāng)然談不上“欺騙”?! ∥覀冇斜匾葘Α凹傧蟆?Schein)作一番辨析。該詞在德語中有“光輝”、“外表”之義,而“外表”則多有“表
4、面現(xiàn)象”和“靠不住”的意思。僅以《書簡》中“Schein”翻譯來說,依筆者所見,就有三種:一是“假象”,如馮至、范大燦的譯文和繆靈珠的譯文(《繆靈珠美學(xué)譯文集》第二卷);二是“形象顯現(xiàn)”,見于朱光潛先生所著《西方美學(xué)史》;三是“外觀”,如徐恒醇的《書簡》譯文、蔣孔陽《德國古典美學(xué)》等。自康德之后,“Schein”成為德國哲學(xué)(美學(xué))的常用詞,除席勒外,它在黑格爾、叔本華、尼采、海德格爾、阿多諾等人那里也是非常重要的概念。比如在《悲劇的誕生》中,尼采所說的“日神之夢境”即是“Schein”。需要注意的是,尼采突
5、出了這個詞的“光輝”之義,翻譯者或譯為“假象”(繆朗山),或譯作“外觀”(周國平)。海德格爾對該詞的使用也往往突出其“光輝”之義,其著作的中譯者通常將其譯為“假象”或“閃耀”?! 」P者認(rèn)為,單就詞義論,將“Schein”翻譯為“假象”、“外觀”、“形象顯現(xiàn)”都沒有什么不妥。但從上面的論述可以見出,雖然該詞兼具“外表”和“光輝”二義,但在不同的美學(xué)語境中有不同的側(cè)重:或是“非實在性”之義,或是“光輝”之義,或是二者并重。席勒用“Schein”規(guī)定藝術(shù)的本質(zhì),既是以此來反對那種視“美的藝術(shù)”為“消遣之物”的輕視態(tài)
6、度,同時也是要為藝術(shù)確立不同于自然科學(xué)真理模式的“真理”。正像伽達(dá)默爾所說:“把審美特性的本體論規(guī)定推至審美假象概念上,其理論基礎(chǔ)在于:自然科學(xué)認(rèn)識模式的統(tǒng)治導(dǎo)致了對一切立于這種新方法論認(rèn)識可能性的非議。”伽達(dá)默爾在此還指出,通過把藝術(shù)的本質(zhì)規(guī)定為“審美假象”,席勒成為第一個確立“藝術(shù)立足點”人。在更大的意義上,它刻畫了精神科學(xué)相對于自然科學(xué)的獨特要素的特征。由此可見,席勒把“Schein”同“現(xiàn)實”相對立,同科學(xué)上的“真實”相對立,具有爭辯性,是對審美之“非實在性”的強調(diào),所以我們認(rèn)為將其翻譯為“假象”很妥
7、帖,而若將其譯為“形象顯現(xiàn)”。雖很仔細(xì),但略顯冗長。尼采所謂的“Schein”則既強調(diào)“日神”的“光輝”之義,又強調(diào)夢境的“非實在性”,翻譯成“外觀”很恰當(dāng);而海德格爾在使用“Schein”時,“光輝”之義較為突出,譯為“顯耀”或更合適。這里多有妄斷,因為翻譯講求的是靈活變通。 席勒的“審美假象”論直接源自康德。在《判斷力批判》第53節(jié)中,康德宣稱:“詩的藝術(shù)隨意的用假相游戲著,而不是用這個來欺騙人,因它自己聲明它的事是單純的游戲,雖然這些游戲也能被悟性在它的工作里合目的地運用著。”(著重號為引者所加)此處
8、的“假相”就是“Schein”??档率褂谩癝chein”這個詞是為了強調(diào)“詩的藝術(shù)”乃是一種想象力的自由運作,并且是無功利的。所以康德又說:“在詩的藝術(shù)里一切進(jìn)行得誠實和正直。它自己承認(rèn)是一運用想象力提供慰樂的游戲,并想在形式方面和悟性的規(guī)律協(xié)和一致,并不想通過感性的描寫來欺騙和包圍悟性?!北M管從這些表述來看,席勒與康德非常相近,但如上所論,由于席勒刻意強化了“審美假象”的現(xiàn)實批判性而開辟了美學(xué)的新