論科學(xué)哲學(xué)中的“不可通約性”概念

論科學(xué)哲學(xué)中的“不可通約性”概念

ID:10338063

大小:69.00 KB

頁(yè)數(shù):10頁(yè)

時(shí)間:2018-07-06

論科學(xué)哲學(xué)中的“不可通約性”概念  _第1頁(yè)
論科學(xué)哲學(xué)中的“不可通約性”概念  _第2頁(yè)
論科學(xué)哲學(xué)中的“不可通約性”概念  _第3頁(yè)
論科學(xué)哲學(xué)中的“不可通約性”概念  _第4頁(yè)
論科學(xué)哲學(xué)中的“不可通約性”概念  _第5頁(yè)
資源描述:

《論科學(xué)哲學(xué)中的“不可通約性”概念 》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。

1、論科學(xué)哲學(xué)中的“不可通約性”概念自從1962年庫(kù)恩和費(fèi)耶阿本德也許是獨(dú)立地挺出“不可通約性”(1nmesurability)概念以來(lái),該概念像“范式”一樣,成為科學(xué)哲學(xué)界的“熱門話題”。仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智,百家雜陳,莫衷一是。就連提出者本人,隨時(shí)間的推移其觀點(diǎn)也有所變化。本文擬對(duì)不可通約性概念的來(lái)龍去脈和有關(guān)理解作一簡(jiǎn)要的評(píng)論,并順便談?wù)勛约旱囊豢字?jiàn)。一、庫(kù)恩的“不可通約性”概念庫(kù)恩是在1962年出版的《利學(xué)革命的結(jié)構(gòu)》中首次提出不可通約性概念的。當(dāng)時(shí)他從數(shù)學(xué)中借用這個(gè)概念,是用來(lái)描述相繼的科學(xué)理論之間的關(guān)系,為了說(shuō)明科學(xué)革命的顯著特征是新舊范式不可通

2、約。庫(kù)恩著重從科學(xué)共同體和科學(xué)心理學(xué)的角度閘發(fā)了自己的觀點(diǎn):從科學(xué)革命中涌現(xiàn)出的常規(guī)科學(xué)傳統(tǒng),不僅在邏輯上與以前的傳統(tǒng)不相容,而且二者往往實(shí)際上也是不可通約的;范式的改變使科學(xué)家對(duì)世界的看法發(fā)生了格式塔轉(zhuǎn)換(革命前科學(xué)家世界的鴨子在革命后變成了兔子),科學(xué)家在革命后知覺(jué)和視覺(jué)都發(fā)生了變化,他們面對(duì)的是一個(gè)不同的世界,這個(gè)新世界在各處與他們先前所居住的世界彼此不可通約。也許是庫(kù)恩在初始表述中直覺(jué)和隱喻起了作用,人們廣泛地討論了意義變化問(wèn)題,但是卻忽略了庫(kù)恩談?wù)摬豢赏s性的困難。茌60年代末,庫(kù)恩在澄清別人對(duì)不可通約性誤解的同時(shí),已逐漸開始轉(zhuǎn)向從術(shù)語(yǔ)分類學(xué)(

3、taxonomy)和語(yǔ)言哲學(xué)的角度來(lái)探討不可通約性的意蘊(yùn),從而把不可通約性與不可翻譯性(intranslatability)等同起來(lái)。在1969年日文版的《結(jié)構(gòu)》一書的“后記”中,尤其是在1989年寫成、1970年發(fā)表的“對(duì)批評(píng)的答復(fù)”中,庫(kù)恩就是這樣做的。他明確指出:在從一種理論到下一個(gè)理論的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,單詞以難以捉摸的方式改變了自己的含義或應(yīng)用條件。雖然革命前后所使用的大多數(shù)符號(hào)仍在沿用,例如力、質(zhì)量、元素、化合物、細(xì)胞,但其中有些符號(hào)依附于自然界的方式已有了變化。此時(shí),無(wú)法找到一種中性的或理想的語(yǔ)言,使得兩種理論至少是經(jīng)驗(yàn)結(jié)果能夠不走樣地“翻譯”成

4、這種語(yǔ)言,因而我們說(shuō)相繼的理論是不可通約的。在1982年發(fā)表的“可通約性、可比較性、可交流性”—文中,庫(kù)恩對(duì)他的不可通約性概念做了認(rèn)真而深入的修正、闡釋與發(fā)展。該文中的以下觀點(diǎn)值得我們倍加注意。第一,局部不可通約性。庫(kù)恩明確指出,等邊直角三角形的斜邊與邊長(zhǎng)不可通約,圓周與半徑不可通約,從而存在著沒(méi)有公度(nomonmeasure)的情況。但是沒(méi)有公度并非不可比較。相反地,不可通約的量能夠在任何所需要的近似度上加以比較。在用于科學(xué)理論展開的詞匯表(vocabulary)中,不可通約性隱喻地起作用。“沒(méi)有公度”的短語(yǔ)變成了沒(méi)有公共語(yǔ)言。于是,宣稱兩個(gè)理論不可

5、通約,就是宣稱不存在能夠把視為句子集合的兩種理論毫無(wú)剩余或毫無(wú)損失地翻譯為中性語(yǔ)言或另外的語(yǔ)言。出于同樣的理由,在其隱喻形式中比在其本義形式中沒(méi)有更多的使不可通約性意指不可比較。對(duì)兩個(gè)理論來(lái)說(shuō)是公共的大多數(shù)術(shù)語(yǔ)在二者中以相同的方式起的作用。它們的意義無(wú)論可能是什么都被保存下來(lái),它們的譯文只不過(guò)是同音詞(homophonic)。只是對(duì)于小子群(通常是相互定義的)的術(shù)語(yǔ)和包含這些術(shù)語(yǔ)的句子,才產(chǎn)生可翻譯性的問(wèn)題。因此,兩個(gè)理論不可通約性的主張比它的許多批評(píng)者所設(shè)想的更有節(jié)制,這種受限制的不可通約性稱為“局部不可通約性”(localinmensurabilit

6、y)。庫(kù)恩強(qiáng)調(diào)指出,跨越理論變革保持其意義的術(shù)語(yǔ)為差異的討論和為與理論選擇有關(guān)的比較提供了充分的基礎(chǔ),它們甚至能夠?yàn)閺闹刑骄坎豢赏s術(shù)語(yǔ)的意義提供基礎(chǔ)。第二,翻譯不是詮釋(interpretation)。雖然實(shí)際的翻譯常?;蛘咭苍S總是至少包含小的詮釋,但是詮釋作為一個(gè)過(guò)程畢竟與翻譯不同。關(guān)于翻澤,庫(kù)恩認(rèn)為:翻譯是懂得兩種語(yǔ)言的人所作的事;用來(lái)翻譯的語(yǔ)言在翻譯開始之前就存在,也就是說(shuō),翻譯的事實(shí)并不改變?cè)~或短語(yǔ)的意義;譯者要系統(tǒng)地用另一種語(yǔ)言的詞或詞串代換給定文本中的詞和詞串,從而形成在另—種語(yǔ)言中等價(jià)的文本,注解和譯者序不是譯文的部分,完美的譯文不需要它

7、們。至于詮釋,庫(kù)恩認(rèn)為這正是歷史學(xué)家和人類學(xué)家所實(shí)踐的事業(yè)。詮釋與翻譯的不同在于:詮釋者起初可以只要求一種語(yǔ)言;如果詮釋者成功了,則他便學(xué)會(huì)了那種語(yǔ)言;即便詮釋成功,那種語(yǔ)言也不見(jiàn)得能翻譯成詮釋者自己的語(yǔ)言;利用詮釋,詮釋者可以找出并理解無(wú)法用詮釋者的語(yǔ)言翻譯的字和詞。例如,在18世紀(jì)的化學(xué)中,phlogiston(燃素)有時(shí)被作為“從正在燃燒的物體釋放出的物質(zhì)”,有時(shí)被作為“金屬化的要素”(metallizingprinciple),有時(shí)還用其他說(shuō)話風(fēng)格提出來(lái)(它減小了空氣的彈性和維持生命的性質(zhì)等)。而且,與phlogiston有關(guān)的dephlogis

8、ticatedair(去燃素空氣)有時(shí)指稱氧本身,有時(shí)指稱使大氣豐富的氧,phl

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。