資源描述:
《古詩(shī)詞例子簡(jiǎn)析 文化層面》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。
1、古詩(shī)詞例子簡(jiǎn)析文化層面疑無(wú)路,柳暗花明又一村。要行動(dòng),而不能坐等。譯員:Justasyousaid,andIthinkIcanalsogive55anotherlinetothefactthatafterencounteringallkindsofdifficulties,attheendoftheday,wewillseethelightattheendofthetunnel.Wemusttakeactionsratherthansitidlyby.此處,譯員把“山重水復(fù)疑無(wú)路,柳暗花明又一村”譯為“attheendoftheday,wewil
2、lseethelightattheendofthetunnel”,可以看出譯員是做了脫離原語(yǔ)外殼(deverbalization)的處理,這樣其目的語(yǔ)也就是英語(yǔ)聽(tīng)眾便能很快接受這一信息,而不會(huì)產(chǎn)生誤解。2010年3月14日,國(guó)務(wù)院總理溫家寶在2010年十一屆全國(guó)人大三次會(huì)議會(huì)見(jiàn)中外記者發(fā)表講話,短短幾分鐘的講話中,溫總理引用了三句古訓(xùn)。其中有一句引自屈原的《離騷》?!矊?shí)例2〕總理:我深深愛(ài)著我的國(guó)家。沒(méi)有一片土地讓我這樣深情和激動(dòng),沒(méi)有一條河流讓我這樣沉思和起伏。亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。我將以此明志,做好今后三年的工作。譯員:Ihaved
3、eeploveforthiscountry.Iloveeveryinchofitsland.Iloveeveryriverthatflowsonthispeaceofearth,withdeeppassionanddeepaffection.“FortheidealthatIholddeartomyheart,I’dnotregretevenathousanddeathstodie.”Withthisstrongcommitment,Iwillcontinuetodevotemyselftomyworkinmynextthreeyears.對(duì)“亦
4、余心之所善兮,雖九死其猶未悔”的翻譯,譯員作了deverbalization的處理,沒(méi)有將“雖”的字面意思譯出,也沒(méi)有將“九死”譯為“ninedeaths”,而是順應(yīng)目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,譯為“athousanddeaths”,這就是脫去了原文的語(yǔ)言形式,而依據(jù)其意義進(jìn)行翻譯,既傳達(dá)了其語(yǔ)用意義,又簡(jiǎn)單明了,照顧到了口譯的即時(shí)性?!矊?shí)例3〕在同一次講話中,在回答美國(guó)《新聞周刊》記者提出的問(wèn)題時(shí),溫總理:中國(guó)有一句古語(yǔ),人或加訕,心無(wú)疵兮。但畢竟你還給了我一個(gè)澄清真相的機(jī)會(huì),因此,我首先應(yīng)該感謝你。譯員:AsaChineseproverbgoesmyc
5、onsciencestaysuntaintedinspiteoftherumorsandslandersfromtheoutside.ButIstillwanttothankyouforgivingmeanopportunitytoclearupwhatactuallyhappenedinCopenhagen.“人或加訕,心無(wú)疵兮”出自劉禹錫《子劉子自傳》。釋義為“即使有人誹謗,我也問(wèn)心無(wú)愧”。在2009年12月舉行的哥本哈根氣候大會(huì)上,美國(guó)記者稱中國(guó)代表團(tuán)表現(xiàn)“傲慢”。溫總理以這句古語(yǔ)來(lái)反對(duì)國(guó)際上對(duì)中國(guó)的非議,議員的翻譯顯然是了解這一背景和總理
6、要表達(dá)的心情,即中國(guó)為推動(dòng)《哥本哈根協(xié)議》的最終達(dá)成所付出的艱辛努力,所以用theoutside和clearupwhatactuallyhappenedinCopenhagen來(lái)補(bǔ)充說(shuō)明所發(fā)生的情景,對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行意譯,脫去了原語(yǔ)外殼,做到了“異化”處理,更加容易被目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)眾接受。〔實(shí)例4〕溫總理:我知道商簽協(xié)議是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,但是正因?yàn)槲覀兪切值?,“兄弟雖有小忿,不廢懿親”,問(wèn)題總會(huì)可以解決的。此句詩(shī)出自《左傳·僖公二十四年》,這句話可解釋為:兄弟間雖然有一些摩擦,但還是一脈相連的親緣。譯員的翻譯是:“Differencesbetweenbrot
7、herscannotevertheirbloodties.”沒(méi)有將“小忿”譯成“smallindignations”或者“l(fā)ittleconflicts”。這符合大陸對(duì)臺(tái)灣的政策,表達(dá)了溫總理對(duì)臺(tái)灣的親情。原句經(jīng)過(guò)處理,表述簡(jiǎn)潔,意思完整,將兄弟間重情義的中國(guó)文化傳統(tǒng)傳達(dá)了出去。這需要譯員對(duì)國(guó)家的政策更深層的理解和豐富的文化底蘊(yùn),才能夠嫻熟地處理這些差別和情感效果,符合口譯的釋意性。三、結(jié)語(yǔ)記者招待會(huì)口譯是一種頗有政治和社會(huì)影響力的公共關(guān)系活動(dòng)。因此譯員應(yīng)具有廣博的知識(shí)面,對(duì)時(shí)事、外交政策、歷史文化等各領(lǐng)域的知識(shí)均有所了解??谧g時(shí)必須考慮到其即時(shí)
8、性、公眾性與觀眾的文化多元性的特點(diǎn),只有這樣,譯者才能在口譯實(shí)踐中游刃有余,應(yīng)付自如??傊?,在把握政治性和政策性的前提下,譯者應(yīng)以釋意為