淺談?dòng)h互譯中存在的中西文化差異

淺談?dòng)h互譯中存在的中西文化差異

ID:13131245

大?。?6.50 KB

頁數(shù):29頁

時(shí)間:2018-07-20

淺談?dòng)h互譯中存在的中西文化差異_第1頁
淺談?dòng)h互譯中存在的中西文化差異_第2頁
淺談?dòng)h互譯中存在的中西文化差異_第3頁
淺談?dòng)h互譯中存在的中西文化差異_第4頁
淺談?dòng)h互譯中存在的中西文化差異_第5頁
資源描述:

《淺談?dòng)h互譯中存在的中西文化差異》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、淺談?dòng)h互譯中存在的中西文化差異【摘要】英漢互譯是跨文化的交際行為,英漢互譯的目的和特點(diǎn)是語言文化的交流。熟悉兩種文化和掌握兩種語言同樣重要。因此,文章著重從價(jià)值觀念、思維習(xí)慣與語言習(xí)慣、宗教信仰、日常生活與社會(huì)習(xí)俗和地理環(huán)境與物質(zhì)生產(chǎn)方式等幾個(gè)方面討論中西文化的差異,將英漢兩種語言受文化差異影響而產(chǎn)生的不同表達(dá)方式進(jìn)行比較,進(jìn)而指出如何在翻譯中進(jìn)行合理恰當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換,完成翻譯的文化交流之使命?!娟P(guān)鍵詞】英漢互譯;中西文化;價(jià)值觀念;宗教信仰;習(xí)俗;地理環(huán)境  所謂文化,指的是一個(gè)社會(huì)具有的獨(dú)特的信仰、習(xí)慣、制度、目標(biāo)和設(shè)計(jì)的總模式。它包

2、括一切人類社會(huì)共享的產(chǎn)物。文化是一個(gè)社團(tuán)成員所共有的由社會(huì)習(xí)得的一個(gè)統(tǒng)一的整體,是指受社會(huì)成員決定和制約的人類生活的各個(gè)方面,因此文化不僅包括歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、地理環(huán)境、政治、經(jīng)濟(jì)、法律、宗教信仰、價(jià)值觀念行為規(guī)范等,還包括語言。文化具有象征性,而語言是文化中最重要的象征系統(tǒng),語言也是文化中一個(gè)頗為特殊的組成部分,是整個(gè)文化的基礎(chǔ)。國學(xué)大師錢穆先生指出:中西文化是兩種根本不同類型的文化,屬于平行發(fā)展、互不沖突、各有偏重、各具特色的兩大文化系統(tǒng)。文化的傳承與傳播都是通過語言的交流來完成的。而翻譯是將一種語言文化轉(zhuǎn)換為另一種語言文化的過程,

3、也就是說任何翻譯都離不開文化,語言的翻譯實(shí)質(zhì)上是文化的翻譯。美國著名的翻譯理論家尤金·奈達(dá)認(rèn)為:29“翻譯是指從語義到語體在譯語中間最貼切而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原文的信息。”奈達(dá)的定義體現(xiàn)了他在語義和語體兩個(gè)層面提倡等值翻譯的觀點(diǎn),卻未提到文化的再現(xiàn)。所以,要想搞好翻譯,必須注重兩種語言的文化背景知識(shí)。在翻譯中,譯者對(duì)某段文字理解得正確與否,在很大程度上取決于他對(duì)該部門文化的理解。如果他沒有兩種文化的對(duì)比知識(shí),就無從談起對(duì)兩種語言文字的正確理解與表達(dá)。在漢譯英中,需要了解大量的中國文化和西方文化,特別是兩種文化的差異,因?yàn)檎沁@些差異給我

4、們帶來了難譯性,對(duì)兩種文化差異的理解度標(biāo)志著等值等效的翻譯度。為此,譯者不但要精通目的語和源語,還要了解和研究諸多語言背后的文化,熟悉中西文化的差異,在正確翻譯觀的指導(dǎo)下,對(duì)文化差異進(jìn)行合理的文化轉(zhuǎn)換。筆者擬從價(jià)值觀念、思維習(xí)慣與語言習(xí)慣、宗教信仰、日常生活與社會(huì)習(xí)俗和地理環(huán)境與物質(zhì)生產(chǎn)方式等幾個(gè)方面來探討翻譯中的中西文化差異?! ∫?、東西方價(jià)值觀念的差異29  價(jià)值觀念作為文化構(gòu)成的深層因素,既是社會(huì)文化的組成部分,又是社會(huì)文化在人們心目中長期滲透、積淀的結(jié)果,是民族性格的基石。中西文化差異之一是時(shí)間取向不同。中國人在時(shí)間上采取過去取向

5、,對(duì)過去的眷戀自然而然地產(chǎn)生了中國人對(duì)悠久歷史和燦爛文化的珍視。在中國文化中長者是智慧和權(quán)威的象征。與此相反。西方人在時(shí)間上是未來取向,因而尊重青年是西方文化中第一級(jí)價(jià)值。不同的地理環(huán)境、歷史傳統(tǒng)、社會(huì)背景、宗教信仰及道德觀念等造就了中西文化中價(jià)值觀念的不同。在文化個(gè)性上,東方人崇尚群體價(jià)值觀念,而西方人崇尚個(gè)體價(jià)值;東方人講究社會(huì)倫理,西方人則講究個(gè)體道德;東方人性格內(nèi)向、表達(dá)情感含蓄,而西方人性格外向、直率;東方人以形象、綜合思維方式看待事物,西方人則以抽象、分析思維方式看待事物。這些差異在語言中都有體現(xiàn),翻譯應(yīng)特別注意,以免引起交際

6、失誤?! |西方文化中價(jià)值觀念的一大差異表現(xiàn)在稱謂用語上。首先是對(duì)父母以外的親屬的稱呼。英語中用grandfather、grandmother、uncle、aunt、cousin和nephew等幾個(gè)詞分別表示親屬中的長輩、平輩和晚輩;而漢語中則多達(dá)幾十種,要把是否血緣關(guān)系、是否姻親關(guān)系以及姑、表、堂等各種關(guān)系用稱謂全部表達(dá)清楚。這種復(fù)雜的稱謂系統(tǒng)嚴(yán)格地劃分出家族中的長幼尊卑,而英語中人們直呼其名的現(xiàn)象,在這里絕對(duì)是不可思議的。另外,中國受上千年的儒家文化影響,自古以來就以“禮儀之邦”著稱于世,尊稱和謙稱的運(yùn)用在中國也很普遍,稱自己為“鄙人

7、”,稱對(duì)方為“閣下”;稱自己的兒子為“犬子”,稱別人的為“令郎”;稱自己的老婆為“賤內(nèi)”,稱對(duì)方的為“尊夫人”;稱自己的意見是“淺見”、“愚見”,別人的是“高見”等。對(duì)待謙虛,中國人和英語國家的人反應(yīng)也是截然不同的。英美人對(duì)別人的夸獎(jiǎng)往往欣然接受,說聲Thankyou;而中國人卻不像他們那樣直率,習(xí)慣用“過獎(jiǎng)了,過獎(jiǎng)了”、“哪里,哪里”一類用語來表示自己的謙虛態(tài)度,這樣價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)的不同,就容易造成誤解,以至于還會(huì)鬧出笑話來。有這么一則笑話,一女士會(huì)見外國朋友,要求翻譯要嚴(yán)格按她的意思翻,不許走樣。老外一見到她,立刻拍馬屁道:“Youarev

8、ery29beautiful.”翻譯照翻,女士心花怒放,嘴上還要謙虛一下:“哪里,哪里”。翻譯不敢怠慢,把女士的話翻成英文:“Where?Where?”老外一愣,還有這樣的人,追問哪里漂亮的,

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。