關(guān)于漢英基本顏色詞文化內(nèi)涵對比研究

關(guān)于漢英基本顏色詞文化內(nèi)涵對比研究

ID:13136039

大?。?3.93 KB

頁數(shù):10頁

時間:2018-07-20

關(guān)于漢英基本顏色詞文化內(nèi)涵對比研究_第1頁
關(guān)于漢英基本顏色詞文化內(nèi)涵對比研究_第2頁
關(guān)于漢英基本顏色詞文化內(nèi)涵對比研究_第3頁
關(guān)于漢英基本顏色詞文化內(nèi)涵對比研究_第4頁
關(guān)于漢英基本顏色詞文化內(nèi)涵對比研究_第5頁
資源描述:

《關(guān)于漢英基本顏色詞文化內(nèi)涵對比研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、關(guān)于漢英基本顏色詞文化內(nèi)涵對比研究  論文關(guān)鍵詞:基本顏色文化特征對比交際  論文摘要:語言是文化的載體,詞匯是語言中最為活躍的元素,而顏色詞更與我們?nèi)祟惷芮邢嚓P(guān),體現(xiàn)不同地區(qū)和民族的文化特征。本文就漢英兩種語言中基本顏色詞匯的不同文化內(nèi)涵進(jìn)行了對比分析,其目的在于能夠更好更為準(zhǔn)確地使用顏色詞的同時,進(jìn)一步到達(dá)交際的目的?! ?顏色詞語的意義語言是文化的載體.同時又是文化的重要組成部分。而詞語又是語言中最為活躍的因素,是語言中最能反映文化特征的部分。它們的產(chǎn)生、變化和發(fā)展都包含著豐富、復(fù)雜的文化信息,如地理環(huán)境、

2、歷史傳統(tǒng)、政治經(jīng)濟、風(fēng)俗民情、宗教信仰、審美取向、價值觀念及思維方式等等,其中色彩詞語最能體現(xiàn)出濃厚的民族色彩和鮮明的文化特征,使不同民族的語言呈現(xiàn)出不同的特色。帶有明顯的文化烙印。這就要求譯者在翻譯不同文化和語言中帶有顏色的詞匯時,要充分理解該顏色在不同地區(qū)和領(lǐng)域中的顯著特征和具體內(nèi)涵,切不可“望文生義”。顏色與人類的生活息息相關(guān),我們無時無刻不在與顏色打交道。大干世界的顏色種類無窮無盡,有各自的獨特物理屬性,在語言中也有鮮明生動的體現(xiàn)10/10。對顏色的認(rèn)知,是人類最基本的認(rèn)知范疇之一。世界各民族語言表達(dá)顏色

3、的詞語數(shù)量不一,分類各異。但英語和漢語對基本顏色詞的分類差別不大。漢語中有赤、橙、黃、綠、青、藍(lán)、紫,英語中有red,white,black,green,yellow,blue,purple,gray,brown。這些基本顏色之間有相同的方面,也有不同的區(qū)別。不同之處主要受到地理環(huán)境、民情風(fēng)俗、思維方式、宗教信仰等因素的影響,使不同的顏色在視覺和心理上對不同地區(qū)和民族的人產(chǎn)生不一樣的聯(lián)想和象征意義。下面對英漢兩種語言中的幾種主要顏色詞進(jìn)行一下對比研究。  2顏色詞語的翻譯2.1紅色在任何一種語言內(nèi),詞語都可能帶有

4、一定的情感色彩,或有褒義,或有貶義,或者不褒不貶。這種褒貶之意之所以存在,是因為使用語言的人對于客觀對象往往有一定的情感或倫理評價.有不同的好惡與愛憎。在英語和漢語中,有關(guān)紅色的詞組,有些含義可以完全對應(yīng),因此我們可以采用直譯法。所謂直譯,就是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法。譯文的語言與原文的語言常常用相同的表達(dá)形式體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,并能產(chǎn)生同樣的效果。在這種情況下.我們就可采用直譯。例如:紅旗一redflag,紅十字會--RedCross.紅葡萄酒一red10/10wine等等。除此之外,無論是在英美國

5、家還是在中國.紅色往往與慶?;顒踊蛳矐c日子有關(guān)。所以在中國.很多日歷都使用紅色字體來表示節(jié)假13。因此,redletterday指的是“紀(jì)念13”或“喜慶的13子”。此外,鮮艷的紅色能給人以一種熱情、積極向上的情感反應(yīng),但同時也能給人以危險的心理反應(yīng).所以英語里的redlight就指危險信號或十字路口的交通紅燈,也因此使得我們在處理一些激情高揚的新聞信息時??梢宰粢约t色來配合傳播。但在西方,紅色往往還與恐懼、流血和淫蕩相連.如:red—lightdistrict就是紅燈區(qū),暗指城鎮(zhèn)中的妓院區(qū):而catchsbre

6、d—handed則表示當(dāng)場發(fā)現(xiàn)某人做壞事;還有seered和likearedragtoabull都可表示生氣,大怒的意思。除此之外,紅色還可指“負(fù)債”或“虧損”,這主要是由于人們經(jīng)常用紅筆來登記負(fù)數(shù)的原因。于是就有了以下這些含紅色的詞組:redfigure/redink赤字;inthered虧損;red—inkentry赤字分錄;redbalance赤字差額等。但需注意的是,在任何一種語言里,同一個所指都可能有幾個不同字面意義的名稱。同樣,不同的語言在指稱同樣的對象時,也可能因?qū)υ搶ο蟮淖⒁庵攸c或感知不同,而采用

7、具有不同字面意義的名稱。所以漢語中常用的帶“紅”字的詞語.翻譯成英語,不一定用10/10“red”。例如:紅糖brownsugar;紅茶blacktea;紅榜honourboard;紅運goodluck;紅利pidend/bonus;紅塵humansociety;紅事wedding;紅臉getangryorbeshy等等。[1][2][3]下一頁2.2白色白色white在漢語和英語的聯(lián)想意義中都有純潔的含義,可以說是純潔無瑕的象征,所以漢語中有潔白無暇,白頭偕老,白衣天使等詞匯。除此之外,白色還可以表示蒼白無力,

8、虛弱的含義.所以英語中有bewhiteasasheet,用來形容人面無血色,蒼白如紙,極度虛弱。但由于兩種文化的差異,也使得白色的內(nèi)涵有了不同之處。例如,漢民族文化中,白色與死亡、喪事相聯(lián)系,如“紅白喜事”中的“白”指喪事,表示哀悼。但在英語文化中.white則表示幸福和純潔,如新娘在婚禮上穿白色禮服,代表愛情的純潔和婚姻的貞潔。但要注意的是,有些事物因顏色為白而得名.但

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。