關于漢英基本顏色詞文化內(nèi)涵對比研究

關于漢英基本顏色詞文化內(nèi)涵對比研究

ID:23197663

大小:66.68 KB

頁數(shù):6頁

時間:2018-11-05

關于漢英基本顏色詞文化內(nèi)涵對比研究_第1頁
關于漢英基本顏色詞文化內(nèi)涵對比研究_第2頁
關于漢英基本顏色詞文化內(nèi)涵對比研究_第3頁
關于漢英基本顏色詞文化內(nèi)涵對比研究_第4頁
關于漢英基本顏色詞文化內(nèi)涵對比研究_第5頁
資源描述:

《關于漢英基本顏色詞文化內(nèi)涵對比研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在應用文檔-天天文庫。

1、關于漢英基本顏色詞文化內(nèi)涵對比研究論文關鍵詞:基本顏色文化特征對比交際  論文摘要:語言是文化的載體,詞匯是語言中最為活躍的元素,而顏色詞更與我們?nèi)祟惷芮邢嚓P,體現(xiàn)不同地區(qū)和民族的文化特征。本文就漢英兩種語言中基本顏色詞匯的不同文化內(nèi)涵進行了對比分析,其目的在于能夠更好更為準確地使用顏色詞的同時,進一步到達交際的目的?! ?顏色詞語的意義  語言是文化的載體.同時又是文化的重要組成部分。而詞語又是語言中最為活躍的因素,是語言中最能反映文化特征的部分。它們的產(chǎn)生、變化和發(fā)展都包含著豐富、復雜的文化信息,如地理環(huán)境、歷史傳統(tǒng)、政治經(jīng)濟、

2、風俗民情、宗教信仰、審美取向、價值觀念及思維方式等等,其中色彩詞語最能體現(xiàn)出濃厚的民族色彩和鮮明的文化特征,使不同民族的語言呈現(xiàn)出不同的特色。帶有明顯的文化烙印。這就要求譯者在翻譯不同文化和語言中帶有顏色的詞匯時,要充分理解該顏色在不同地區(qū)和領域中的顯著特征和具體內(nèi)涵,切不可“望文生義”?! ☆伾c人類的生活息息相關,我們無時無刻不在與顏色打交道。大干世界的顏色種類無窮無盡,有各自的獨特物理屬性,在語言中也有鮮明生動的體現(xiàn)。對顏色的認知,是人類最基本的認知范疇之一。世界各民族語言表達顏色的詞語數(shù)量不一,分類各異。但英語和漢語對基本顏

3、色詞的分類差別不大。漢語中有赤、橙、黃、綠、青、藍、紫,英語中有red(~),white(白),black(黑),green(綠),yellow(黃),blue(藍),purple(紫),gray(灰),brown(棕)。這些基本顏色之間有相同的方面,也有不同的區(qū)別。不同之處主要受到地理環(huán)境、民情風俗、思維方式、宗教信仰等因素的影響,使不同的顏色在視覺和心理上對不同地區(qū)和民族的人產(chǎn)生不一樣的聯(lián)想和象征意義。下面對英漢兩種語言中的幾種主要顏色詞進行一下對比研究?! ?顏色詞語的翻譯  2.1紅色(red)  在任何一種語言內(nèi),詞語都可

4、能帶有一定的情感色彩,或有褒義,或有貶義,或者不褒不貶。這種褒貶之意之所以存在,是因為使用語言的人對于客觀對象往往有一定的情感或倫理評價.有不同的好惡與愛憎。在英語和漢語中,有關紅色的詞組,有些含義可以完全對應,因此我們可以采用直譯法。所謂直譯,就是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法。譯文的語言(或目的語)與原文的語言(或始發(fā)語)常常用相同的表達形式體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,并能產(chǎn)生同樣的效果。在這種情況下.我們就可采用直譯。例如:紅旗一redflag,紅十字會--RedCross.紅葡萄酒一redwine等等。除此之外,無論是在英美國

5、家還是在中國.紅色往往與慶?;顒踊蛳矐c日子http://www.jhlyzz.cn/yxws.html有關。所以在中國.很多日歷都使用紅色字體來表示節(jié)假13。因此,redletterday指的是“紀念13”或“喜慶的13子”。此外,鮮艷的紅色能給人以一種熱情、積極向上的情感反應,但同時也能給人以危險的心理反應.所以英語里的redlight就指危險信號或十字路口的交通紅燈,也因此使得我們在處理一些激情高揚的新聞信息時??梢宰粢约t色來配合傳播。但在西方,紅色往往還與恐懼、流血和淫蕩相連.如:red—lightdistrict就是紅燈區(qū),

6、暗指城鎮(zhèn)中的妓院區(qū):而catchsbred—handed則表示當場發(fā)現(xiàn)某人做壞事;還有seered和likearedragtoabull都可表示生氣,大怒的意思。除此之外,紅色還可指“負債”或“虧損”,這主要是由于人們經(jīng)常用紅筆來登記負數(shù)的原因。于是就有了以下這些含紅色的詞組:redfigure/redink赤字;inthered虧損;red—inkentry赤字分錄;redbalance赤字差額等。但需注意的是,在任何一種語言里,同一個所指都可能有幾個不同字面意義的名稱。同樣,不同的語言在指稱同樣的對象時,也可能因?qū)υ搶ο蟮淖⒁庵?/p>

7、點或感知不同,而采用具有不同字面意義的名稱。所以漢語中常用的帶“紅”字的詞語.翻譯成英語,不一定用“red”。例如:紅糖brownsugar;紅茶blacktea;紅榜honourboard;紅運goodluck;紅利dividend/bonus;紅塵humansociety;紅事wedding;紅臉getangryorbeshy等等。  2.2白色(white)  白色white在漢語和英語的聯(lián)想意義中都有純潔的含義,可以說是純潔無瑕的象征,所以漢語中有潔白無暇,白頭偕老,白衣天使等詞匯。除此之外,白色還可以表示蒼白無力,虛弱的含

8、義.所以英語中有bewhiteasasheet,用來形容人面無血色,蒼白如紙,極度虛弱。但由于兩種文化的差異,也使得白色的內(nèi)涵有了不同之處。例如,漢民族文化中,白色與死亡、喪事相聯(lián)系,如“紅白喜事”中的“白”指喪事(funera1),

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。