資源描述:
《解析動(dòng)物在東西方文化中的差異和內(nèi)涵》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、解析動(dòng)物在東西方文化中的差異與內(nèi)涵由于英漢兩民族長(zhǎng)期生活在不同的文化背景中,自然而然地對(duì)同一動(dòng)物詞產(chǎn)生不同的聯(lián)想,賦予動(dòng)物詞以更豐富的文化內(nèi)涵。下面從傳統(tǒng)文化差異、審美價(jià)值取向兩方面分析英漢同一動(dòng)物詞的文化內(nèi)涵差異。龍(dragon)是中西方文化神話傳說(shuō)中的動(dòng)物。中文里吉祥尊貴的“龍”與英文中邪惡兇殘的dragon形成了鮮明的對(duì)比。在中國(guó)文化中,龍象征著吉祥、權(quán)威、高貴和繁榮。中華民族是“龍的傳人”。在封建社會(huì),龍是帝王的象征,歷代皇帝都把自己稱為“真龍?zhí)熳印?。時(shí)至今日,龍?jiān)谥袊?guó)人民心中仍是至高無(wú)上的,我們把自己的國(guó)家稱作“東方巨龍”,龍可以看作是中華民族的圖騰。漢語(yǔ)中有大量的關(guān)
2、于龍的成語(yǔ),諸如龍騰虎躍,龍飛鳳舞,都展現(xiàn)了龍?jiān)跐h文化中的文化內(nèi)涵。然而在西方文化中,人們卻認(rèn)為dragon是邪惡的代表,是一種猙獰的怪獸,是惡魔的化身。中英文化的差異使同一動(dòng)物詞有不同的內(nèi)涵,給人帶來(lái)的聯(lián)想截然不同。人們?nèi)粝胗糜⒄Z(yǔ)表達(dá)漢語(yǔ)中的“龍”這一概念,最好將其譯成theChinesedragon。如“亞洲四小龍”可譯成“Fourtigers”,而不是“Fourdragons”,以免引起誤解。蝙蝠(bat)1.bat邪惡的bat與吉利的蝙蝠。西方人一提起bat就害怕。蝙蝠令人厭惡,使人聯(lián)想到丑陋與罪惡,所以英語(yǔ)中凡帶有bat的習(xí)語(yǔ)都含有貶義,11如asblindasabat
3、(有眼無(wú)珠),bat成了睜眼瞎的典型形象。而在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,蝙蝠因其中“蝠”字與“福”字同音,搖身一變成了吉祥物。2.bat在英語(yǔ)國(guó)家里,民間認(rèn)為bat是一種邪惡的動(dòng)物,它總是與罪惡和黑暗勢(shì)力聯(lián)系在一起。所以英語(yǔ)中凡帶有bat的習(xí)語(yǔ)都含有貶義,如asblindasabat(有眼無(wú)珠),bat成了睜眼瞎的典型形象。另外,英語(yǔ)中的bat還有“怪誕”、“失?!钡群?,如,tohavebatsinthebelfry“精神失?!?,crazyasabat“神經(jīng)錯(cuò)亂”。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,蝙蝠因其中“蝠”字與“福”字同音,因此在中國(guó)傳統(tǒng)文化里,是“幸?!?、“福運(yùn)”的象征,如舊式家具上的蝙蝠木刻
4、、繡品上的蝙蝠圖案等,表現(xiàn)的都是人們企盼吉祥、洪福的美好心愿。獅子(lion)1.Lion英語(yǔ)中l(wèi)ion是百獸之王,是“勇敢、兇猛、威嚴(yán)”的象征,英國(guó)國(guó)王KingRichardI由于勇敢過(guò)人,被稱為theLion-Heart。英國(guó)人以lion作為自己國(guó)家的象征。TheBritishLion就是指英國(guó)。英語(yǔ)中有許多與lion有關(guān)的習(xí)語(yǔ),如playoneselfinthelion'smouth(置身虎穴),comeinlikealionandgooutlikealamb(虎頭蛇尾),likeakeyinalion'hide(狐假虎威),譯成漢語(yǔ)時(shí),lion習(xí)慣上用“虎”代替,因?yàn)橹袊?guó)
5、人認(rèn)為“老虎”是百獸之王,用“虎”11來(lái)表示勇敢、兇猛、威嚴(yán)。如:虎視眈眈、放虎歸山、談虎色變、為虎添翼、猛虎下山等。貓頭鷹(owl)1.owl在英語(yǔ)中owl是一種聰明、機(jī)智的鳥(niǎo),帶有“聰明”“嚴(yán)肅”等文化內(nèi)涵,如aswiseasanowl(像貓頭鷹一樣聰明),asagraveasaowl(像貓頭鷹一樣嚴(yán)肅)。但在中國(guó)人心目中由于它夜間叫聲凄慘,認(rèn)為它是不祥之物。人們一聽(tīng)到貓頭鷹叫就會(huì)想到厄運(yùn)或不吉利的事即將來(lái)臨,所以才有“貓頭鷹進(jìn)宅,好事不來(lái)”的說(shuō)法。2.owl英語(yǔ)中,owl是智慧的象征,成語(yǔ)aswiseasanowl即是一例。owlish,owlishly則用來(lái)形容聰明、機(jī)敏
6、、嚴(yán)肅。在兒童讀物和漫畫(huà)中,owl通常很?chē)?yán)肅,很有頭腦,常充當(dāng)裁判。然而,在漢語(yǔ)中貓頭鷹的形象就不同了。很多人認(rèn)為貓頭鷹與前兆迷信有關(guān),怕看到它或聽(tīng)到它的叫聲,以為碰上它要倒霉。“夜貓子(貓頭鷹)進(jìn)宅”意味著厄運(yùn)將至。3.owl英語(yǔ)中有Aswiseasanowl(象貓頭鷹一樣聰明)這樣的說(shuō)法,表明講英語(yǔ)的人把貓頭鷹當(dāng)做智慧的象征。在兒童讀物和漫畫(huà)中,貓頭鷹通常很?chē)?yán)肅、很有頭腦。禽獸間的爭(zhēng)端要貓頭鷹來(lái)裁判,緊急關(guān)頭找貓頭鷹求教。有時(shí)人們認(rèn)為貓頭鷹不實(shí)際,有點(diǎn)蠢,但基本上是智慧的象征。然而,中國(guó)人對(duì)貓頭鷹的看法不同,有些人很迷信,怕看到貓頭鷹或聽(tīng)到它的叫聲。以為碰上它要倒霉。漢語(yǔ)中的
7、“11夜貓子進(jìn)宅”意味著這家厄運(yùn)將至,夜貓子就是貓頭鷹。有個(gè)美國(guó)婦女剛到中國(guó)來(lái),不了解中國(guó)人對(duì)貓頭鷹的留法,常戴著她喜愛(ài)的貓頭鷹別針。她發(fā)現(xiàn)人們常停下來(lái)看著或指著她的別針,有好幾次還問(wèn)她為什么戴這種別針,她覺(jué)得很奇怪;后來(lái)有人告訴她中國(guó)人對(duì)貓頭鷹的看法,她才知道戴貓頭鷹別針不太合適。貓(cat)1.cat是西方人“寵物文化”中的重要成員;人們多用cat;來(lái)形容女人,稱之為she;模特兒走的舞臺(tái)步就叫catwalk(貓步),oldcat指脾氣壞的老太婆,barber’scat指“面