資源描述:
《淺談東西方文化背景下的動物詞匯內(nèi)涵差異》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、淺談東西方文化背景下的動物詞匯內(nèi)涵差異黃玉靜江晶波裝甲兵技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部外語教研室130117摘要由于東丙方不同的文化背景,動物被賦予或同或異的聯(lián)想意義,動物詞匯也就具有了獨特的文化色彩。木文運用對比研究法,借助語義學(xué)中的聯(lián)想意義,探究英漢動物詞匯的內(nèi)涵差異,這將對更好地理解運用語言、實現(xiàn)無障礙跨文化交流大有裨益。關(guān)鍵詞動物詞匯聯(lián)想意義內(nèi)涵差異由于中丙方國家在歷史文化、地理環(huán)境、情感認知和思維方式等方面的差異,動物詞匯所承載的文化內(nèi)涵也不盡相同。木文將從中丙文化對比的角度,簡單地比較和探討動物詞匯及其聯(lián)想意義的英漢文化內(nèi)涵差異。1.動物詞匯及其聯(lián)
2、想意義語言和文化是共生共存的一個整體。語言蘊含于文化之中,同時語言乂是文化的載體。人類在漫長的歷史演變進程中與動物相互依存、關(guān)系密切,于是在人類語言中逐漸產(chǎn)生了大量有關(guān)動物的詞匯,英漢語言中的動物詞匯極多。詞匯的聯(lián)想意義來源于人們對周圍世界的感知和理解。G.Leech在他的《語義學(xué)》(Semantics)中將意義劃分成概念意義和聯(lián)想意義,其中聯(lián)想意義是一個概括性術(shù)語。內(nèi)涵意義、風(fēng)格意義、感情意義、折射意義和搭配意義都可以用聯(lián)想意義這一名稱來概括。人們借用異體生動的動物來表達對客觀世界的感知時,將吉兇、善惡、美丑等情感色彩賦予給詞匯,使其具有文化
3、內(nèi)涵時,聯(lián)想意義便產(chǎn)生了。人類在與動物共處地球的漫長歲只中對它們或喜愛、或厭惡、或恐懼,這使得動物詞匯的聯(lián)想意義往往只有褒貶傾向。2.英漢動物詞匯的聯(lián)想意義相同或相近由于人類只有共同的感知客觀世界的心理器官-大腦以及對動物習(xí)性的認知,不難理解同一動物詞匯在英漢文化中的聯(lián)想意義?有相同或相近的內(nèi)涵。例如,英漢文化中都將“鸚鵡”(parrot)視作是學(xué)舌、人云亦云之人,如parrotlike(鸚鵡學(xué)舌)。狐貍(fox)則是狡猾、兇險、詭計多端的代名詞,如asslyasafox(像狐貍一樣狡猾)。狼(wolf)則使人想起兇狠貪婪。如漢語“狼狽不堪”、
4、“狼艦為奸”、“狼心狗肺”等成語,英語中的“wolfinsheep’sclothing”、“asgreedyasawolf”等都帶有貶義色彩。驢(donkey)則意為愚蠢,漢語中的“蠢驢”對應(yīng)的英語表達則是“asstupidasanass”<>老鼠(rat)最為大家熟悉的莫過于“老鼠過街,人人喊打”,英文就有“Aratcrossingthestreetischasedbyall.”的句子,老鼠在英漢文化中的負面形象可見一斑。蜜蜂(bee)則是辛勤勞碌的代表,漢語中有“像蜜蜂一樣勤勞”,英語則有“asbusyasabee”。1.英漢動
5、物詞匯的聯(lián)想意義相反英漢文化中對同一動物詞匯認知的共性固然有,但我們也不可忽視兩者之間的個性即差異。下面我們就結(jié)合具體例子來探討一下差異存在的具體原因。龍(dragon)的聯(lián)想意義在英漢文化中是截然不同的。在東方文化中龍是吉祥、高貴、神圣、威嚴的象征。封建帝王常以“真龍?zhí)熳印弊苑猓腥A民族則是“龍的傳人”。“龍騰虎躍”、“龍飛鳳舞”、“龍馬精神”、“生龍活虎”、“龍鳳呈祥”、“望子成龍”等無一不展現(xiàn)了龍在漢語文化中的地位和推崇。然而在西方,dragon則帶右濃厚的貶義色彩,代表著罪惡或邪惡?!皌heolddragon”是《圣經(jīng)》中魔鬼撒旦的代名
6、詞。由此,我們可以得出造成這一差異的原因是由于不同的宗教文化形成的。魚(fish)在漢語中與“年年有余”中的“余”字發(fā)音相同,自然而然被賦予吉祥富裕美好的意義。中國老百姓的年夜大餐中若是少了魚,則少了幾分喜慶,幾分年味。而在英語中“fish”則是一個貶義詞。像"aqueerfish"(古怪的人)、“fish-blooded”(冷血的)、“fishwife”(愛罵街的潑婦)、“acoldfish”(冷血之人)等這些短語都表明了對“fish”的厭惡之情。究其造成這種差異的原因我們可以將其歸結(jié)為是審美價值取向和社會心理不同的造成的。2.英漢動物詞匯的
7、聯(lián)想意義出現(xiàn)空缺R.Lado在“LinguisticsAcrossCultures”中指出:我們把生活經(jīng)驗變成語言,并給語言加上意義,是受了文化的約束和影響的,而各種語言則由于文化的不同而互為區(qū)別。有的語義存在于一種語言中,但在另一種語言中卻不存在。也就是我們這里所說的聯(lián)想意義出現(xiàn)空缺。最典型的一個例子就是“鴛鴦”一詞。鴛鴦(mandarinduck)是中國特有的一種候鳥,雌雄偶居不離。因此常被用來比喻夫妻、情侶情投意合,忠貞不渝的愛情?!傍x鴦戲水”、“鴛鴦被”等皆由此得來。我國最早的詩集《詩經(jīng)》中就有“鴛鴦于飛,畢之羅之”,“鴛鴦在梁,戢其左
8、翼”這樣的詩句。但是鴛鴦一詞在英語里只是一種鴨子,根本沒有任何恩愛、成雙成對等涵義。因此在許多典籍英譯中,為了避免誤解、澄清語意,鴛鴦就被轉(zhuǎn)譯成了“l(fā)