翻譯大賽 翻譯技巧

翻譯大賽 翻譯技巧

ID:14947026

大?。?8.50 KB

頁數(shù):7頁

時(shí)間:2018-07-31

翻譯大賽 翻譯技巧_第1頁
翻譯大賽 翻譯技巧_第2頁
翻譯大賽 翻譯技巧_第3頁
翻譯大賽 翻譯技巧_第4頁
翻譯大賽 翻譯技巧_第5頁
資源描述:

《翻譯大賽 翻譯技巧》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫

1、I.詞法翻譯一、對(duì)等譯法在翻譯過程中,我們一般都可以在譯文語言中找到同原文中某個(gè)單詞、詞組或成語意義上的對(duì)等表達(dá)。因此,對(duì)等依法是翻譯中最常用、最重要的翻譯方法。我們?cè)诜g中必須注意一文中所采用的對(duì)等表達(dá)是名副其實(shí)的對(duì)等表達(dá)。一般說來,漢英兩種語言中單詞的對(duì)等率最高,而詞組、成語、言語的對(duì)等率就要相對(duì)低一些:?jiǎn)卧~:television電視坐sit小small和and當(dāng)然,兩種語言中存在著差異的對(duì)等單詞也有不少,例如:從語義上來講,“杯子”并不完全對(duì)等于“cup”,而是對(duì)等于“cup+mug+glass+...”成語:indeepwa

2、ter水深火熱hitthemailonthehead一語道破出人頭地beheadandshouldersaboveothers吹毛求疵pickaholeinsomebody’scoat攀龍附鳳worshiptherisingsun騎虎難下holdawolfbytheears成語的對(duì)等是從3個(gè)方面體現(xiàn)出來的,一個(gè)是比喻意義,一個(gè)是比喻形式,再一個(gè)是感情色彩。三者中比喻意義是最重要的,當(dāng)三者發(fā)生矛盾時(shí),我們得保留比喻意義。感情色彩如果不對(duì)等,這條成語就肯定不能用。至于比喻形式,能對(duì)等則應(yīng)盡量對(duì)等,是在對(duì)等不了,就應(yīng)當(dāng)機(jī)立斷,大膽放棄。諺

3、語:Makehaywhilethesunshines.趁熱打鐵Thereisnosmokewithoutfire無風(fēng)不起浪出門一里,不如家里Eastandwest,homeisbest皇天不負(fù)苦心人Everythingcomestohimwhowaits.小巫見大巫Themoonisnotseenwhenthesunshines.說曹操,曹操到Talkofthedevilandhe’ssuretoappearHewhokeepscompanywithawolfwilllearntohowl.近朱者赤,近墨者黑。家丑不可外揚(yáng)。It’s

4、dirtybirdthatfoulsherownnest二、具體譯法由于兩種語言的差別,我們?cè)诜g中不得不經(jīng)常使用具體譯法,也就是具體化的翻譯方法。所謂具體依法,就是在翻譯過程中把原文中抽象或者比較抽象的單詞、詞組、成語或者句子用具體或者是比較具體的單詞、詞組、成語或者句子來進(jìn)行翻譯,從而消除或降低語言差別給翻譯帶來的損失,是譯文產(chǎn)生與原文同樣的效果。transportation運(yùn)輸à運(yùn)輸工具advertisement廣告à廣告資料propaganda宣傳verytimid非常膽小à膽小如鼠havenotcutoffrelation

5、scompletely沒有徹底斷絕關(guān)系à藕斷絲連簡(jiǎn)言之inanutshell僥幸bytheskinofone’steeth三、抽象譯法為了譯文的重忠實(shí)與通順,我們往往有必要把原文中帶有具體意義或具體形象的單詞、詞組、成語、或句子進(jìn)行抽象化處理。這種翻譯方法,我們稱之為抽象依法。無論是英譯漢,還是漢譯英,我們都經(jīng)常要用到抽象譯法。Makefishofoneandfleshofanother厚此薄彼Licksb’sboots巴結(jié)Sticktoone’slast安分守己Walkonair得意洋洋謙虛態(tài)度modesty發(fā)展過程develop

6、ment無知的表現(xiàn)innocence雞毛蒜皮trifling狗急跳墻dosthdesperate四、增詞譯法所謂增詞譯法,就是在原文的基礎(chǔ)上添加必要的單詞、詞組,分句或完整句,從而使得譯文在語法、語言形式上符合一文習(xí)慣和在文化背景、詞語聯(lián)想方面與原文一致起來,使得譯文與原文載內(nèi)容、形式和精神等三方面都對(duì)等起來。Afterthefootballmatch,he’dgotanimportantmeeting.在觀看足球比賽之后,它有一個(gè)重要會(huì)議去參加。(增加動(dòng)詞)Ihadimaginedittobemerelyagestureofaff

7、ection,butitseemsitistosmellthelambandmakesurethatitisherown.原來我以為這不過是一種親熱的表示,但是現(xiàn)在看來,這是為了聞一聞羊羔的味道,來斷定是不是自己生的。五、省詞譯法增詞譯法中的規(guī)律反過來就是省詞譯法的規(guī)律:Heisnotwelltoday,buthestillcomestoclass.他今天身體不好,但(他)還是來上課了這家電視機(jī)真是價(jià)廉物美。Thistelevisionsetisreallycheap(inprice)andfine(inquality).那位小伙子

8、有點(diǎn)愣頭愣腦的。Thatyoungfellowissomewhatrash(inthehead).六、合詞譯法無論是西方作家,還是中國作家,都喜歡連用同義詞以強(qiáng)調(diào)其表達(dá)的意思。西方作家常用的是成對(duì)詞,而中國作家常用的是一條前后兩個(gè)部分

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。